La Référence Biblique requiert votre autorisation pour utiliser les cookies afin d'optimiser son affichage:
Accepter et continuer
Refuser et quitter
Contacter
Sommaire
Traductions
Affichage
Concordance
Imprimer
04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Version de référence
Livre
Chapitre
Verset
2025 • Traduction André Scheer
2023 • Traduction Frédéric Gain
2019 • Nouvelle Bible Français courant
2018 • Traduction du Monde Nouveau
2016 • Bible Boizieau & Ghennassia
2015 • Traduction littérale Alain Dumont
2015 • Traduction Christophe Rico
2013 • Bible de la Liturgie
2012 • Traduction Patrick Calame / Peshittâ
2011 • Version Judéo-messiannique - Dr. David H. Stern
2010 • Traduction Œcuménique de la Bible
2009 • Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
2007 • Traduction Claude Tresmontant
2007 • Bible Segond 21
2005 • Bible des Peuples
2003 • Bible d'Alexandrie
2002 • Nouvelle Bible Segond
2001 • Bible des Ecrivains
2001 • Traduction Henri Meschonnic
2000 • Bible Parole de vie
2000 • Bible du Semeur
1997 • Bible de Maredsous
1995 • Traduction du Monde Nouveau
1994 • Bible du Roi Jacques / King James
1992 • Traduction Sœur Jeanne d'Arc
1989 • Traduction Jean-Yves Leloup
1982 • Bible en français courant
1980 • Bible de la Liturgie
1980 • Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
1978 • Bible à la Colombe
1977 • Bible Chouraqui
1976 • Traduction Œcuménique de la Bible
1973 • Bible Osty & Trinquet
1973 • Bible de Jérusalem
1971 • Bible Grosjean & Léturmy
1966 • Bible du Rabbinat Français
1956 • Traduction Edouard Dhorme
1953 • Bible Pirot & Clamer
1950 • Bible Tamisier & Amiot
1948 • Traduction Alfred Durand
1923 • Traduction Abbé Crampon
1921 • Version Synodale
1919 • Traduction Abbé Alta
1910 • Traduction Louis Segond
1904 • Traduction Abbé Crampon
1903 • Traduction Alfred Loisy
1900 • Traduction Jean-Baptiste Glaire
1899 • Bible Annotée de Neufchâtel
1897 • Traduction Edouard Reuss
1895 • Traduction Abbé Fillion
1890 • Bible Lethielleux
1889 • Traduction Stapfer
1887 • Traduction Henri Lasserre
1886 • Traduction Frédéric Godet
1885 • Traduction John Nelson Darby
1881 • Bible d'Ostervald
1874 • Traduction Oltramare
1869 • Traduction Abbé Péronne
1866 • Traduction Perret-Gentil & Arnaud
1866 • Bible Bourassé & Janvier
1865 • Traduction Pierre Giguet
1865 • Traduction Evèque Baillargeon
1858 • Traduction Albert Rilliet
1855 • Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
1851 • Traduction Abbé de Lamennais
1851 • Traduction Samuel Cahen
1847 • Traduction Pierre Lallemant
1837 • Traduction M. de Genoude
1816 • Traduction Denys Amelote
1816 • Traduction Fabre d'Olivet
1789 • Traduction Abbé Valard
1759 • Traduction Lemaistre de Sacy
1744 • Traduction David martin
1741 • Traduction Charles Le Cène
1535 • Pierre-Robert Olivetan
405 • Vulgate latine - Jérôme de Stridon
Version grecque
Version hébraïque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
I Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habacuc
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
Évangile selon Matthieu : chapitre 22 verset 44
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
“Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite,
jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.” (Matthieu 22:44)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
“Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds’” ? (Matthieu 22:44)
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu’à-ce-que j’aie-placé-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds ? (Matthieu 22:44)
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds” ? (Matthieu 22:44)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Siège à ma droite
jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ? (Matthieu 22:44)
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
Le Seigneur a dit à mon seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. (Matthieu 22:44)
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
oracle de yhwh à mon seigneur
assieds-toi à ma droite
jusqu'à ce que je fasse [de] tes ennemis
un escabeau pour tes pieds (Matthieu 22:44)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ? (Matthieu 22:44)
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. (Matthieu 22:44)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. (Matthieu 22:44)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
En effet, David a dit :
“Le Seigneur déclare à mon Maître :
Viens t'asseoir à ma droite,
je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.” (Matthieu 22:44)
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. (Matthieu 22:44)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? (Matthieu 22:44)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ” ’ ? (Matthieu 22:44)
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied? (Matthieu 22:44)
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
“Le Seigneur dit à mon Seigneur :
‘Assieds-toi à ma droite
jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds !’” (Matthieu 22:44)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
“Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.” (Matthieu 22:44)
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : 'Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds' ? (Matthieu 22:44 )
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
«Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.» (Matthieu 22:44)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite.Jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ? (Matthieu 22:44)
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
‹Harangue de IHVH–Adonaï à mon Adôn: siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.› (Matthieu 22:44)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? (Matthieu 22:44)
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. (Matthieu 22:44)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds? (Matthieu 22:44)
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds? (Matthieu 22:44)
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis vos ennemis sous vos pieds ? (Matthieu 22:44)
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? (Matthieu 22:44)
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds»? (Matthieu 22:44)
Traduction Louis Segond
• 1910
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? (Matthieu 22:44)
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que J’aie fait de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds ? (Matthieu 22:44)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? (Matthieu 22:44)
Traduction Abbé Fillion
• 1895
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? (Matthieu 22:44)
Traduction Stapfer
• 1889
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?» (Matthieu 22:44)
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
« — Jéhovah a dit à mon Seigneur : « Siège à ma droite jusqu'à ce que je fasse, de tes ennemis, l'escabeau de tes pieds »? (Matthieu 22:44)
Traduction John Nelson Darby
• 1885
«Le *Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? (Matthieu 22:44)
Bible d'Ostervald
• 1881
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? (Matthieu 22:44)
Traduction Oltramare
• 1874
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?» (Matthieu 22:44)
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied ? (Matthieu 22:44)
Traduction Albert Rilliet
• 1858
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds
? (Matthieu 22:44)
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? (Matthieu 22:44)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. (Matthieu 22:44)
Traduction David Martin
• 1744
Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (Matthieu 22:44)
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds–toi à ma dextre, jusques à ce que j’aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (Matthieu 22:44)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum (Matthieu 22:44)
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου (Matthieu 22:44)
Version hébraïque
• Traduction courante
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
(Matthieu 22:44)
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique