Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 22 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il envoya d'autres serviteurs avec cet ordre : “Dites aux invités : Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au mariage !”  (Matthieu 22:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a envoyé d’autres serviteurs en leur disant : “Dites aux invités : ‘J’ai préparé le repas ; mes taureaux et mes bêtes grasses ont été abattus, et tout est prêt. Venez au repas de mariage.’” (Matthieu 22:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces ! (Matthieu 22:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il envoya encore d’autres serviteurs dire aux invités : “Voilà : j’ai préparé mon banquet, mes bœufs et mes bêtes grasses sont égorgés ; tout est prêt : venez à la noce.” (Matthieu 22:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il envoya encore d’autres serviteurs chargés de dire aux invités : “Voici, j’ai apprêté mon banquet ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, tout est prêt, venez aux noces.”  (Matthieu 22:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  À nouveau il envoya d'autres esclaves en disant: Dites aux invités: Voici que mon dîner est prêt ; mes taureaux et les bêtes engraissées sont tuées et tout est prêt. Venez aux noces! (Matthieu 22:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il a recommencé à envoyer
d'autres serviteurs
et il a dit
dites à ceux qui sont appelés
voici mon pain
je l'ai préparé
mes bœufs et mes bêtes engraissées
ils ont été sacrifiés
tout est prêt
venez au festin (Matthieu 22:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: 'Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.' (Matthieu 22:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités : « J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt ; venez aux noces ! » (Matthieu 22:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il envoya encore d'autres esclaves en leur disant: Allez dire aux invités: « J'ai préparé mon déjeuner, mes boeufs et mes bêtes grasses ont été abattus, tout est prêt; venez aux noces ! » (Matthieu 22:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il envoie encore d'autres serviteurs pour dire aux invités : “Maintenant, le repas est prêt ! J'ai fait tuer mes bœufs et mes bêtes bien grasses. Tout est prêt, venez au repas de mariage ! ” (Matthieu 22:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités: "Portez-leur ce message: J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces." (Matthieu 22:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il en envoya d'autres encore, leur disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; on a tué mes boeufs et mes bêtes grasses; tout est prêt, venez aux noces. – (Matthieu 22:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De nouveau il a envoyé d’autres esclaves, en disant : ‘ Dites aux invités : “ Voyez ! J’ai préparé mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez au festin de mariage. ” ’ (Matthieu 22:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il envoya encore d'autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: voici, j'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage. (Matthieu 22:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   De nouveau, il envoie d'autres serviteurs en disant :
“Dites aux invités :
Voici, j'ai préparé mon déjeuner.
Mes taureaux et les animaux gras sont sacrifiés.
Tout est prêt : venez aux noces !” (Matthieu 22:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il envoya alors d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!” (Matthieu 22:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il envoya encore d'autres serviteurs dire aux invités : 'Voilà : mon repas est prêt, mes boeufs et mes bêtes grasses sont égorgés ; tout est prêt : venez au repas de noce.' (Matthieu 22:4 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il envoya alors d'autres serviteurs avec cet ordre: «Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!» (Matthieu 22:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il envoya encore d'autres serviteurs en disant : Dites aux invités : J'ai préparé mon festin, mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De nouveau, il envoie d’autres serviteurs. Il leur dit: ‹Dites aux invités: Voici, j’ai préparé mon repas. Mes taureaux, mes bêtes grasses sont tués. Tout est prêt: venez aux noces.› (Matthieu 22:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il envoya encore d'autres serviteurs chargés de dire aux invités: ‹Voici, j'ai apprêté mon banquet; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, tout est prêt, venez aux noces.› (Matthieu 22:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De nouveau il envoya d’autres esclaves, en disant: Dites aux invités: Voici que j’ai apprêté mon déjeuner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, et tout est prêt: venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces." (Matthieu 22:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message: Dites aux invités: Voici que mon festin est prêt; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ce message : Dites aux invités : Voici que j’ai préparé mon festin, on a tué les bœufs et les bêtes grasses ; tout est prêt ; venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: " Dites aux invités: Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt: venez aux noces. " (Matthieu 22:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux invités : J’ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués ; tout est prêt, venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j'ai préparé mon festin: mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.» (Matthieu 22:4)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  De nouveau, il expédia des messagers, qui eurent pour instruction de leur dire de sa part : « Voici que le Festin est préparé. Mes boeufs et les animaux engraissés sont tués ; tout est prêt ; venez aux Noces. » (Matthieu 22:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.» (Matthieu 22:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : Dites aux conviés : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et les animaux que j’avais fait engraisser ont été tués ; tout est prêt, venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant: « Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. » (Matthieu 22:4)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il envoya encore d’autres serviteurs, disant : Dites aux conviés : Voilà que mon festin est prêt, on a tué les bœufs et les animaux engraissés ; venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés: J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes boeufs & tout ce que j’avais fait engraisser; tout est prêt: venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces. (Matthieu 22:4)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Derechef il envoya d’autres serviteurs, disant, Dites aux conviez, Voici, j’ai appresté mon disner, mes taureaux et mes bestes engraissées sont tuées, et tout est prest: venez aux nopces. (Matthieu 22:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias (Matthieu 22:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους (Matthieu 22:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃ (Matthieu 22:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique