Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 22 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, quand on ressuscite, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel.  (Matthieu 22:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car à la résurrection, les hommes ne se marieront pas et les femmes ne seront pas données en mariage, mais ils seront comme des anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, dans le redressement, ni ils ne prennent-en-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais [c’est] comme des Proclamateurs dans le ciel [qu’]ils sont. (Matthieu 22:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari ; mais on est comme des anges dans le ciel.  (Matthieu 22:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Car dans la résurrection ni ils n'épousent ni elles ne sont données en mariage mais ils sont comme des anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car lors de la relevée [des morts]
ils ne prendront pas des femmes
et les femmes ne seront pas épousées
mais comme des messagers [de dieu]
dans les cieux c'est ainsi qu'ils seront (Matthieu 22:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari : tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car, à la résurrection, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas. Mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu. (Matthieu 22:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dans la condition de ressuscité, on ne prend ni femme ni mari; on est comme les anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car à la résurrection les hommes ne se marient pas et les femmes ne sont pas données en mariage, mais ils sont comme des anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car à la résurrection on ne se mariera pas et on ne sera pas donné en mariage; mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car à la résurrection,
on ne se marie pas, et on n'est pas mariée,
mais on est comme des anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A la résurrection, en effet, on ne se marie pas, mais on est comme les anges dans le ciel. (Matthieu 22:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Au relèvement, ils n’épousent pas et elles ne sont pas épousées, mais ils sont comme des messagers dans les ciels. (Matthieu 22:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari; mais on est comme des anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À la résurrection, en effet, on ne prendra ni femme ni mari ; on sera comme des anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car, à la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas donné en mariage; mais les ressuscités sont comme les anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu. (Matthieu 22:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges. (Matthieu 22:30)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  A la Résurrection, il n'y aura en effet ni époux ni épouses ; et l'on sera dans le Ciel comme sont les Anges de Dieu. (Matthieu 22:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car dans la résurrection, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. (Matthieu 22:30)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car en la resurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on est comme les Anges de Dieu au ciel. (Matthieu 22:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo (Matthieu 22:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν (Matthieu 22:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃ (Matthieu 22:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique