Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 21 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes ont disparu. » (Apocalypse 21:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur. Les choses anciennes ont disparu. » (Apocalypse 21:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. (Apocalypse 21:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur : ce qui était en premier s’en est allé. " (Apocalypse 21:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il *essuiera toute larme de leurs yeux,
La mort ne sera plus.
Il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance,
car le monde ancien a disparu. (Apocalypse 21:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu.» (Apocalypse 21:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il essuiera toute larme de leurs yeux ; il n’y aura plus de mort désormais, plus de deuil, de cris ou de peines, car les premières choses ont disparu. » (Apocalypse 21:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. (Apocalypse 21:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il essuiera toutes les larmes de leurs yeux. La mort n'existera plus, il n'y aura plus ni deuil, ni cris, ni souffrance. Oui, le monde ancien a disparu. » (Apocalypse 21:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu. (Apocalypse 21:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il essuiera toute larme de leurs yeux; il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil ni cri ni peine, car la condition primitive est passée.» (Apocalypse 21:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus. Les choses anciennes ont disparu. ” (Apocalypse 21:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et il n'y aura plus de mort, ni chagrin, ni pleur, ni douleur; car les premières choses sont passées. (Apocalypse 21:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes auront disparu.» (Apocalypse 21:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n'existera plus ; et il n'y aura plus de pleurs, de cris, ni de tristesse ; car la première création aura disparu. » (Apocalypse 21:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. (Apocalypse 21:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il effacera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus. Deuil, cri, douleur ne seront plus, parce que les premières sont parties. » (Apocalypse 21:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il essuiera toute larme de leurs yeux, La mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance, car le monde ancien a disparu. (Apocalypse 21:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus; car les premières choses s’en sont allées». (Apocalypse 21:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n'y en aura plus; de pleur, de cri et de peine, il n'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est allé." (Apocalypse 21:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n'existera plus; il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine: car les premières choses s'en sont allées.” (Apocalypse 21:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il essuiera toute larme de leurs yeux ; il n’y aura plus de mort ; il n’y aura plus ni deuil, ni gémissement, ni souffrance, car le premier monde a disparu. (Apocalypse 21:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. " (Apocalypse 21:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il essuiera toute larme de leurs yeux; la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance; car les premières choses auront disparu. (Apocalypse 21:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. (Apocalypse 21:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil (mort), ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu (les premières choses sont passées). (Apocalypse 21:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur; parce que les premières choses ont disparu. (Apocalypse 21:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n'existera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu. (Apocalypse 21:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «et il essuiera toute larme de leurs yeux;» et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu.» (Apocalypse 21:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. (Apocalypse 21:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. (Apocalypse 21:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur, car les premières choses ont disparu.» (Apocalypse 21:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n’y aura plus ni deuil, ni cris, ni douleur, parce que le premier état est passé. (Apocalypse 21:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Et la mort ne sera plus;
Il n'y aura plus ni deuil, ni cris, ni peine.
Les premières choses ont disparu. » (Apocalypse 21:4)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux, & la mort ne sera plus: il n’y aura plus aussi là ni pleurs, ni cris, ni afflictions, parce que le premier état sera passé. (Apocalypse 21:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées. (Apocalypse 21:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt (Apocalypse 21:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εξαλειψει παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι τα πρωτα απηλθαν (Apocalypse 21:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומחה אלהים כל דמעה מעיניהם והמות לא יהיה עוד וגם אבל וזעקה וכאב לא יהיה עוד כי הראשנות עברו׃ (Apocalypse 21:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique