Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 21 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais tout ce qui est impur et tous ceux qui agissent de façon répugnante et avec tromperie ne pourront absolument pas y entrer ; seuls ceux dont le nom est écrit dans le rouleau de vie de l’Agneau y entreront. (Apocalypse 21:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Rien de souillé n’y entrera jamais, ni personne qui pratique abomination ou mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il n’y entrera nulle souillure,
ni personne qui pratique abomination et mensonge,
mais ceux-là seuls qui sont inscrits dans le livre de vie de l’agneau. (Apocalypse 21:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Rien d’impur n’y entrera, et pas un de ceux qui pratiquent l’abomination et le mensonge, sinon seulement ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il n'y entrera jamais rien de souillé, ni faiseur d'abomination ou de mensonge, mais ceux-là seuls qui sont inscrits dans le livre de la vie de l'agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Rien d'impur ne pourra entrer dans cette ville, les gens qui commettent des actions horribles et les menteurs n'y entreront pas non plus. Mais ceux qui ont leur nom écrit dans le livre de vie de l'Agneau, ceux-là seulement pourront y entrer. (Apocalypse 21:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Rien d’impur ne pourra y pénétrer. Nul homme qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge n’y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  jamais ne s'y introduira rien de profane, ni personne qui commette vilenie ou mensonge, mais ceux-là seuls dont le nom est inscrit au livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais tout ce qui n’est pas sacré et quiconque pratique chose immonde et mensonge n’y entreront d’aucune façon ; [entreront] seulement ceux qui sont écrits dans le rouleau de vie de l’Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'adonne à l'abomination ou au mensonge, mais ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n'y entrera jamais rien de souillé, ni personne qui commette abomination ou mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n’y entrera jamais rien de profane, ni l’horrible, ni le menteur, mais seuls ceux qui ont été inscrits dans le volume de vie de l’agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il n'y entrera nulle souillure, ni personne qui pratique abomination et mensonge, mais ceux-là seuls qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et jamais n’y entrera rien de souillé, ni celui qui pratique abomination et mensonge, mais seulement ceux qui se trouvent inscrits dans le Livre de vie de l’Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Rien de souillé n'y pourra pénétrer, ni ceux qui commettent l'abomination et le mal, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il n'y pénétrera rien d'impur, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement les inscrits au livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il n’y entrera rien d’impur, ni personne qui commette l’abomination et le mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits au Livre de Vie de l’Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et Il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge, mais ceuxlà seuls qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l’abomination ou (et) le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il n'entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l'abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et il n'y entrera jamais rien de profane, personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; seuls ceux qui sont inscrits au livre de vie de l'agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination ou au mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau. (Apocalypse 21:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il n’y entrera rien de souillé, ni aucun de ceux qui commettent l’abomination et le mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il n'entrera certainement chez elle rien de souillé, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il n’y entrera rien de souillé ni aucun de ceux qui commettent l’abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. (Apocalypse 21:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau. (Apocalypse 21:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni (Apocalypse 21:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και [ο] ποιων βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου (Apocalypse 21:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא יבוא בה כל טמא ועשה תועבה ושקר כי אם הכתובים בספר החיים של השה׃ (Apocalypse 21:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique