Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 21 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste et nous avons logé chez lui. C'était l'un des sept qu'on avait choisis à Jérusalem.  (Actes 21:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nous sommes repartis le lendemain et sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes allés chez Philippe, l’évangélisateur, qui était l’un des sept hommes, et nous avons logé chez lui. (Actes 21:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui. (Actes 21:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Partis le lendemain, nous sommes allés à Césarée, nous sommes entrés dans la maison de Philippe, l’évangélisateur, qui était l’un des Sept, et nous sommes restés chez lui. (Actes 21:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Repartis le lendemain, nous avons gagné Césarée où nous nous sommes rendus à la maison de Philippe l’Evangéliste, un des Sept, et nous avons séjourné chez lui.  (Actes 21:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 21:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Nous sommes repartis le lendemain pour Césarée. Là, nous sommes entrés chez Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, et nous avons logé chez lui. (Actes 21:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le lendemain nous partions et prenions la route de Césarée. Nous y avons été reçus dans la maison de Philippe l’Évangéliste, un des Sept ; (Actes 21:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Partis le lendemain, nous sommes arrivés à Césarée. Nous sommes allés dans la maison de Philippe, l'annonciateur de la bonne nouvelle, qui était l'un des Sept, et nous avons demeuré chez lui. (Actes 21:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le jour suivant, nous repartons et nous arrivons à Césarée. Nous allons dans la maison de Philippe qu'on appelle « Messager de la Bonne Nouvelle ». Nous restons chez lui. Philippe est l'un des sept hommes choisis à Jérusalem pour le service des repas. (Actes 21:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dès le lendemain, nous sommes repartis par la route pour Césarée. Nous nous sommes rendus à la maison de Philippe, l’évangéliste — c’était l’un des sept hommes que l’on avait élus à Jérusalem-, et nous avons logé chez lui. (Actes 21:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Partis le lendemain, nous arrivâmes à Césarée. Nous nous rendîmes chez l'évangéliste Philippe, l'un des sept (diacres), et restâmes dans sa maison. (Actes 21:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le lendemain, nous sommes partis et sommes arrivés à Césarée ; nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangélisateur, qui était l’un des sept hommes, et nous sommes restés chez lui. (Actes 21:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, sommes partis, et arrivèrent à Césarée; et nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous avons logé chez lui. (Actes 21:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste et avons logé chez lui. C'était l'un des sept qu'on avait choisis à Jérusalem. (Actes 21:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Partis le lendemain, nous sommes allés à Césarée, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, l'un des Sept, et nous sommes restés chez lui. (Actes 21:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Partis le lendemain, nous sommes arrivés à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous avons demeuré chez lui. (Actes 21:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le lendemain, nous sortons, allons à Césarée, et entrons dans la maison de Philippos l’annonciateur, l’un des sept. Nous restons chez lui. (Actes 21:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Repartis le lendemain, nous avons gagné Césarée où nous nous sommes rendus à la maison de Philippe l'Évangéliste, un des Sept, et nous avons séjourné chez lui. (Actes 21:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Repartis le lendemain, nous vînmes à Césarée, et entrés chez Philippe l'évangéliste, qui était des Sept, nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l'évangéliste, qui était un des Sept, nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l'évangéliste Philippe, l'un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Repartis le lendemain, nous arrivâmes à Césarée ; nous descendîmes chez l’évangéliste Philippe, l’un des sept [diacres], et demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était des sept, nous restâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée; et, entrant dans la maison de Philippe l'évangéliste, un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et entrant dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et entrant dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  le lendemain nous partions pour Césarée. A notre arrivée, nous nous rendîmes chez l'évangéliste Philippe, qui était l'un des sept diacres. C'est chez lui que nous demeurâmes. (Actes 21:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était [l'un] des sept, nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous logeâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le lendemain nous partîmes, et nous vînmes à Césarée; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’Évangéliste, un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le lendemain nous partîmes pour Césarée, et, étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui; (Actes 21:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le lendemain étant partis de là, nous vînmes à Césarée; & étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l'Evangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui. (Actes 21:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum (Actes 21:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τη δε επαυριον εξελθοντες ηλθομεν εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω (Actes 21:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וממחרת נסענו פולוס ואשר אתו ונבא אל קסרין ונלך אל בית פילפוס המבשר אשר הוא אחד מן השבעה ונשב עמו׃ (Actes 21:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique