Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 21 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais une fois cette semaine achevée, nous nous sommes remis en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec les femmes et les enfants, jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes agenouillés au bord de la mer et nous avons prié.  (Actes 21:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À la fin de notre séjour, nous sommes partis et avons repris notre route. Tous nous ont accompagnés jusqu’en dehors de la ville, y compris les femmes et les enfants. Sur la plage, nous nous sommes mis à genoux et avons prié. (Actes 21:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant… (Actes 21:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand notre séjour a été achevé, nous sommes partis et nous avons repris la route, accompagnés jusqu’en dehors de la ville par tous, y compris les femmes et les enfants. À genoux sur le rivage, nous avons prié ; (Actes 21:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le temps de notre séjour une fois achevé, nous sommes néanmoins repartis et, tandis que nous marchions, tous nous accompagnaient, femmes et enfants compris, jusqu’à l’extérieur de la ville. Là, à genoux sur la plage, nous avons prié ;  (Actes 21:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le jour d'après en sortant — nous marchions sur notre route — tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusqu'à l'extérieur de la ville et nous mettant à genoux sur le rivage, nous priâmes. (Actes 21:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais, une fois les 7 jours passés, nous sommes repartis pour continuer notre route. Tous nous ont accompagnés avec leur femme et leurs enfants jusqu'à l'extérieur de la ville. Nous nous sommes agenouillés sur le rivage et avons prié. (Actes 21:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais quand nous nous sommes trouvés à la date du départ, nous sommes partis. Tous nous ont accompagnés avec leurs femmes et leurs enfants pour sortir de la ville. Sur la plage nous nous sommes mis à genoux et nous avons prié. (Actes 21:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais quand le temps de notre escale est arrivé à son terme, nous sommes partis; accompagnés de tous, avec femmes et enfants, nous sommes sortis de la ville et nous nous sommes mis à genoux sur le rivage pour prier. (Actes 21:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais au bout d'une semaine, nous repartons pour continuer notre voyage. Tous nous accompagnent en dehors de la ville, avec les femmes et les enfants. Nous nous mettons à genoux au bord de la mer et nous prions. (Actes 21:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Malgré cela, une fois cette semaine écoulée, nous sommes partis pour continuer notre voyage. Ils nous ont accompagnés, tous, avec leurs femmes et leurs enfants, à quelque distance de la ville. Là, nous nous sommes agenouillés sur le rivage pour prier. (Actes 21:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais, quand ce délai fut passé, nous nous remîmes en route. Tous, avec les femmes et les enfants, nous escortèrent jusqu'en dehors de la ville. Nous nous agenouillâmes sur le rivage pour prier. (Actes 21:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et lorsque nous avons achevé ces jours, nous sommes sortis et nous sommes mis en route ; mais eux tous, avec les femmes et les enfants, nous ont conduits jusqu’en dehors de la ville. Nous mettant à genoux sur la plage, nous avons prié (Actes 21:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque ces jours furent passés, nous sommes partis et allèrent notre chemin, et ils nous accompagnèrent tous, avec femmes et enfants, jusque ce que nous soyons hors de la ville. Et nous nous sommes agenouillés sur le rivage, et prièrent. (Actes 21:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais une fois cette semaine achevée, nous nous sommes remis en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes agenouillés au bord de la mer et avons prié. (Actes 21:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand notre séjour a été achevé, nous sommes partis, et nous reprenions la route, escortés par tout le monde avec les femmes et les enfants jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes mis à genoux sur le rivage, nous avons prié, (Actes 21:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais, quand ces jours furent écoulés, nous sommes partis et, accompagnés de tous avec leurs femmes et leurs enfants, nous sommes allés jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes mis à genoux sur le rivage, pour prier. (Actes 21:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, quand ces jours s’achèvent pour nous, nous sortons pour aller notre route. Ils nous escortent tous avec femmes et enfants jusqu’à la porte de la ville. Nous plions genoux sur le rivage de la mer et nous prions. (Actes 21:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le temps de notre séjour une fois achevé, nous sommes néanmoins repartis et, tandis que nous marchions, tous nous accompagnaient, femmes et enfants compris, jusqu'à l'extérieur de la ville. Là, à genoux sur la plage, nous avons prié; (Actes 21:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais lorsqu'il nous advint d'achever notre séjour, nous partîmes et nous nous mîmes en route, tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusqu'en dehors de la ville. Après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié, (Actes 21:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais, notre séjour achevé, nous partîmes. Nous marchions, escortés de tous, y compris femmes et enfants. Hors de la ville, nous nous mîmes à genoux sur la grève pour prier. (Actes 21:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Lorsque la semaine fut écoulée nous partîmes; tous les frères nous escortèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur la grève, nous priâmes, (Actes 21:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce délai passé, nous nous acheminâmes pour partir, accompagnés de tous les disciples, avec les femmes et les enfants, jusqu’en dehors de la ville ; agenouillés sur le rivage, nous fîmes une prière, (Actes 21:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais quand vint pour nous le terme de ces jours, nous nous acheminâmes pour partir, eux tous, avec femmes et enfants, nous accompagnant jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage pour prier, (Actes 21:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais, lorsque le temps de notre séjour fut écoulé, nous nous remîmes en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu'en dehors de la ville; et, nous étant agenouillés sur le rivage, nous priâmes ensemble. (Actes 21:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. (Actes 21:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les sept jours écoulés, nous partîmes ; tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent jusque hors de la ville, et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. (Actes 21:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lorsque nous eûmes atteint le terme de ces jours, étant sortis, nous marchions, tous nous accompagnant, avec femmes et enfants, jusque hors de la ville; et après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié, (Actes 21:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les sept jours écoulés, nous partîmes; tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent jusque hors de la ville, et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. (Actes 21:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais, notre séjour achevé, nous nous mîmes en route pour le départ. Tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent hors de la ville; et là, agenouillés sur le sable du rivage, nous priâmes ensemble (Actes 21:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. (Actes 21:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ces jours étant passés, nous sortîmes pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous fîmes la prière. (Actes 21:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand ces jours furent écoulés, nous nous remîmes en route; tous les frères nous accompagnèrent jusqu'en dehors de la ville, avec leurs femmes et leurs enfants; nous nous mîmes à genoux sur le rivage, pour prier, (Actes 21:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ces jours passés, nous en partîmes, et ils vinrent tous avec leurs femmes et leurs enfants nous conduire jusque hors de la ville ; et, ayant fléchi les genoux sur le rivage, nous fîmes une prière. (Actes 21:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, quand nous eûmes atteint le terme de notre séjour, nous partîmes pour nous mettre en route, accompagnés d'eux tous avec femmes et enfants, jusques au dehors de la ville, et, après nous être jetés à genoux sur le rivage et avoir prié, (Actes 21:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après que nous y eûmes passé ces sept jours, nous partîmes; & ils vinrent tous, avec leurs femmes & leurs enfants, nous conduire jusque hors de la ville: où ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière. (Actes 21:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ces jours-là étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière. (Actes 21:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus (Actes 21:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτε δε εγενετο εξαρτισαι ημας τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσευξαμενοι (Actes 21:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי אחרי מלאת לנו הימים האלה ונצא ללכת לדרכנו וילוו אתנו כלם עם נשיהם ועם טפם עד מחוץ לעיר ונכרע על ברכינו על חוף הים ונתפלל׃ (Actes 21:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique