Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 21 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert 4 000 rebelles armés ? »  (Actes 21:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, voilà quelque temps, a suscité une révolte et emmené dans le désert les 4 000 hommes armés de poignards ? » (Actes 21:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Par-conséquent tu n’es pas l’Égyptien, celui, avant ces jours-ci, ayant-dressé-la-révolte et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre-mille hommes des sicaires ? (Actes 21:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, voici quelques jours, a soulevé et entraîné au désert les quatre mille bandits ? " (Actes 21:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce n’est donc pas toi l’Egyptien qui, ces derniers temps, a soulevé et emmené au désert quatre mille sicaires ? »  (Actes 21:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Tu n'es donc pas l'Égyptien qui ces derniers jours s'est soulevé emmenant dans le désert quatre mille hommes parmi les Sicaires? (Actes 21:38)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement et qui a emmené 4000 rebelles dans le désert?» (Actes 21:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté il y a quelques jours et qui est parti au désert avec 400 terroristes ? » (Actes 21:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tu n'es donc pas, toi, cet Egyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené au désert une troupe de quatre mille partisans armés ? (Actes 21:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Donc, tu n'es pas l'Égyptien qui, ces temps-ci, a fait un complot et qui a emmené au désert 4 000 terroristes ? » (Actes 21:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tu n’es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert? (Actes 21:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors tu n'es pas cet Égyptien qui a récemment provoqué une sédition, et entraîné au désert 4.000 extrémistes?» (Actes 21:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, avant ces jours-ci, a suscité une sédition et entraîné au désert les quatre mille hommes armés de poignards ? ” (Actes 21:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  N'es-tu pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une révolte, et conduit au désert quatre mille assassins? (Actes 21:38)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert quatre mille terroristes?» (Actes 21:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tu n'es donc pas l'égyptien qui, il y a quelques jours, a soulevé et entraîné au désert les quatre mille terroristes ? » (Actes 21:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tu n'es donc pas l'Égyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené dans le désert les quatre mille sicaires ? (Actes 21:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  N’es-tu pas le Misri qui, ces jours passés, a soulevé et conduit au désert les quatre mille sicaires ? » (Actes 21:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce n'est donc pas toi l'Égyptien qui, ces derniers temps, a soulevé et emmené au désert quatre mille sicaires?» (Actes 21:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces jours-ci, a soulevé et emmené au désert les quatre mille sicaires?» (Actes 21:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces temps derniers, a soulevé 4.000 bandits et les a entraînés au désert?" (Actes 21:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires? (Actes 21:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces temps derniers, a soulevé et entraîné au désert quatre mille sicaires ? (Actes 21:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Tu n'es donc pas l'Egyptien qui dernièrement a soulevé et a emmené au désert quatre mille des sicaires? " (Actes 21:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a provoqué une sédition et entraîné au désert quatre mille brigands? (Actes 21:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? (Actes 21:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  N'es-tu pas l'Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires ? (Actes 21:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Tu n'es donc pas cet Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires? (Actes 21:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  N'es-tu pas l'Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires? (Actes 21:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  — «Tu sais le grec? lui répondit-il, tu n'es donc pas le Juif d'Égypte qui a dernièrement soulevé et entraîné avec lui au désert quatre mille sicaires?» (Actes 21:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ? (Actes 21:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands (Actes 21:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» — (Actes 21:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  N’êtes-vous pas cet Égyptien qui, ces jours passés, souleva et emmena avec lui au désert quatre mille brigands ? (Actes 21:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Tu n'es donc pas cet Égyptien qui naguère s'est révolté et a conduit au désert les quatre mille sicaires. » (Actes 21:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  N’êtes-vous pas cet Egyptien qui ces jours passés souleva & mena au désert avec lui quatre mille brigands? (Actes 21:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ? (Actes 21:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum (Actes 21:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων (Actes 21:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  האם אינך המצרי אשר לפני הימים האלה העיר מרד והוציא המדברה ארבעת אלפים אנשי דמים׃ (Actes 21:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique