Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 21 verset 37
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au moment où on faisait entrer Paul dans la caserne, il dit au commandant : « M'est-il permis de te dire quelque chose ? » Le commandant lui demanda : « Tu sais le grec ?  (Actes 21:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors qu’on allait le faire entrer dans la caserne, Paul dit au commandant : « Puis-je te dire quelque chose ? » Il répondit : « Tu parles grec ? (Actes 21:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ? (Actes 21:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : " M’est-il permis de te dire quelque chose ? " Il répondit : " Tu sais le grec ? (Actes 21:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : « Pourrais-je te dire un mot ? » – « Tu sais le grec ? lui répondit-il.  (Actes 21:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Au moment d'être introduit dans la forteresse, s'adressant au tribun il dit: M'est-il permis de t'adresser la parole? Il répondit: Tu sais le Grec? (Actes 21:37)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant répondit: «Tu sais le grec? (Actes 21:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Au moment de passer la porte de la forteresse, Paul a dit au commandant : « Est-ce que je pourrais te demander quelque chose ? » Il a répondu : « Tu parles grec ? (Actes 21:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun militaire: M'est-il permis de te dire quelque chose ? Il répondit: Tu sais parler le grec ? (Actes 21:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au moment où on va faire entrer Paul dans la caserne, il dit au commandant : « Est-ce que je peux dire un mot ? » Le commandant répond : « Tu sais le grec ? (Actes 21:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Au moment où on allait le faire entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant: — M’est-il permis de te dire quelque chose? — Comment, fit l’autre, tu sais le grec! (Actes 21:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: «Puis-je te dire quelque chose?» Celui-ci répliqua: «Tu sais le grec! (Actes 21:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comme on allait l’introduire dans le quartier, Paul dit au commandant : “ M’est-il permis de te dire quelque chose ? ” Celui-ci dit : “ Tu sais le grec ? (Actes 21:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Comme Paul était sur le point d'être conduit dans la forteresse, il dit au capitaine: Puis-je te parler? Il lui dit: Tu peux parler le grec? (Actes 21:37)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Au moment où on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant lui demanda: «Tu sais le grec? (Actes 21:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : « Me permets-tu de te dire quelque chose ? » Il répliqua : « Tu sais le grec ? (Actes 21:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Il répondit : Tu sais le grec ? (Actes 21:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Sur le point d’entrer dans la caserne, Paulos dit au tribun: « M’est-il permis de te parler ? » Il répond: « Tu connais le grec ? (Actes 21:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: «Pourrais-je te dire un mot?» - «Tu sais le grec? lui répondit-il. (Actes 21:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: «M'est-il permis de te dire un mot?» Celui-ci déclara «Tu sais le grec! (Actes 21:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: "Me serait-il permis de te dire un mot?" — "Tu sais le grec? Demanda celui-ci. (Actes 21:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme on allait t'introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun: Me sera-t-il permis de te dire quelque chose? Celui-ci répondit: Tu sais le grec? (Actes 21:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Au moment d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me serait-il permis de te dire quelque chose ? Tu sais le grec ! répliqua-t-il. (Actes 21:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme il allait être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: " M'est-il permis de te dire quelque chose? " L'autre dit: " Tu sais le grec? (Actes 21:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Au moment d'entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais parler grec? (Actes 21:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? (Actes 21:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Sur le point d'être introduit dans la forteresse (le camp), Paul dit au tribun : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun dit : Tu sais le grec ? (Actes 21:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais le grec? (Actes 21:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun dit: Tu sais le grec? (Actes 21:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Au moment d'entrer dans la Forteresse, Paul dit au tribun: «M'est-il permis de te parler?» (Actes 21:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ? (Actes 21:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu sais donc le grec? (Actes 21:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Au moment d'entrer dans la caserne, Paul dit au tribun: «Me serait-il permis de te dire quelque chose?» Le tribun lui dit: «Tu sais le grec? (Actes 21:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Étant sur le point d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de vous dire quelque chose ? Le tribun lui répondit : Savez-vous parler grec ? (Actes 21:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quand Paul fut sur le point d'entrer au quartier, il dit au commandant: « M'est-il permis de te dire quelque chose? » L'autre lui dit: « Tu sais le grec? (Actes 21:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Paul étant sur le point d’entrer dans la forteresse dit au tribun: Puis-je prendre la liberté de vous dire quelque chose? Le tribun lui répondit: Savez-vous parler grec? (Actes 21:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m'est-il permis de te dire quelque chose ? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec ? (Actes 21:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti (Actes 21:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν τι προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις (Actes 21:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכאשר הקריב פולוס להאסף אל המצד אמר אל שר האלף התניח לי לדבר אליך דבר ויאמר הידעת יונית׃ (Actes 21:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique