Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 21 verset 36
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  car un grand nombre de gens le suivaient en hurlant : « À mort ! » (Actes 21:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car le peuple suivait en masse et hurlait : « À mort ! » (Actes 21:36)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Elle suivait, en-effet, la multitude du peuple en-hurlant-ainsi : Qu’on lui [en]lève [la vie] ! (Actes 21:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  car la multitude du peuple suivait en criant : " Mort à cet homme ! " (Actes 21:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  car le peuple tout entier le suivait en criant : « A mort ! » (Actes 21:36)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  car la foule qui suivait, criait de le faire disparaître (Actes 21:36)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car l'ensemble du peuple suivait en criant: «A mort!» (Actes 21:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  tout le peuple est là qui suit en criant : « Faites-le disparaître ! » (Actes 21:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car la multitude du peuple le suivait en criant: A mort ! (Actes 21:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, tout le peuple le suit en criant : « À mort ! » (Actes 21:36)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, tout le peuple le suivait en hurlant: — A mort! (Actes 21:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le peuple suivait en masse au cri de: «À mort!» (Actes 21:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car la multitude du peuple suivait en criant : “ Enlève-le ! ” (Actes 21:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le. (Actes 21:36)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  car tous le suivaient en criant: «A mort!» (Actes 21:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  car le peuple le suivait en masse en criant : « Mort à cet homme ! » (Actes 21:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car la multitude du peuple le suivait, en criant : A mort ! (Actes 21:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, la multitude du peuple le suit en criant: « Enlève-le ! » (Actes 21:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  car le peuple tout entier le suivait en criant: «À mort!» (Actes 21:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car la multitude du peuple suivait, aux cris de: «Enlève-le!» (Actes 21:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car le peuple suivait en masse, aux cris de: "A mort!" (Actes 21:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  le peuple suivait en masse, vociférant: Tue-le! (Actes 21:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car le peuple suivait en masse et criait : A mort ! (Actes 21:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car le peuple suivait en masse, criant: " Fais-le mourir ! " (Actes 21:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car le peuple suivait en masse, en criant: A mort! (Actes 21:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir! (Actes 21:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car le peuple suivait en foule, criant : Fais-le mourir. (Actes 21:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le! (Actes 21:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car le peuple suivait en foule, criant: Fais-le mourir. (Actes 21:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Une foule énorme le suivait en criant: «A mort!» (Actes 21:36)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le ! (Actes 21:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir! (Actes 21:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!» (Actes 21:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Otez-le du monde ! (Actes 21:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car la multitude du peuple suivait en criant: « A mort! » (Actes 21:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait: Faites-le mourir. (Actes 21:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir. (Actes 21:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum (Actes 21:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζοντες αιρε αυτον (Actes 21:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי עם רב הלך אחריו והם צעקים ואמרים הסר אתו׃ (Actes 21:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique