Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 21 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis en raison du tapage ; il ordonna donc de conduire Paul dans la caserne.  (Actes 21:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres en criaient une autre. Comme il ne parvenait à obtenir aucun renseignement précis à cause du désordre, il ordonna de l’emmener à la caserne. (Actes 21:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans la foule, les uns hurlaient une chose, les autres une autre. Ne réussissant pas à savoir quelque chose de précis à cause du tumulte, il donna l’ordre de conduire Paul à la forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, dans la foule, chacun criait autre chose que son voisin et, comme le tribun, à cause de ce tumulte, ne pouvait obtenir aucun renseignement certain, il donna l’ordre d’emmener Paul dans la forteresse.  (Actes 21:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais d'autres de la foule criaient d'autres choses Mais ne pouvant rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais dans la foule chacun crie n’importe quoi. Voyant qu’il ne peut rien tirer au clair dans un tel tumulte, le commandant ordonne d’emmener Paul à la forteresse. (Actes 21:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre; ne pouvant rien savoir de certain à cause de l'agitation, il ordonna de le mener dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais dans la foule, les uns crient une chose, les autres en crient une autre. Comme le commandant ne peut rien apprendre de sûr à cause du bruit, il donne l'ordre d'emmener Paul dans la caserne. (Actes 21:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre, et le commandant ne put rien savoir de sûr de ce tumulte. Alors il ordonna de conduire Paul à la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dans la foule, tout le monde criait à qui mieux mieux, si bien que, ne pouvant rien tirer au clair dans tout ce tapage, il donna l'ordre de le conduire à l'intérieur du fort. (Actes 21:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de l’amener au quartier. (Actes 21:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Parmi la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le mène dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis au milieu de ce désordre; il ordonna donc de conduire Paul dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans la foule tous criaient des choses différentes. N'arrivant pas à savoir quoi que ce soit de précis à cause du tumulte, il le fit emmener à la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre ; ne pouvant donc rien connaître de certain à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils crient, les uns ceci, les autres cela, dans la foule. Il ne peut rien savoir de clair à cause de l’intensité du tumulte. Il ordonne de le conduire à la caserne. (Actes 21:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, dans la foule, chacun criait autre chose que son voisin et, comme le tribun, à cause de ce tumulte, ne pouvait obtenir aucun renseignement certain, il donna l'ordre d'emmener Paul dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  On poussait les cris les plus divers dans la foule. Ne pouvant rien savoir de sûr à cause du tumulte, [le tribun] ordonna d'amener [Paul] dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l'ordre de conduire Paul dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre. Ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il ordonna de l'emmener dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Dans la foule, les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; et comme il ne pouvait rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse (le camp). (Actes 21:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, dans la foule. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais les bruits les plus divers se croisaient dans la foule et le tumulte l'empêchant de rien savoir de positif, il donna ordre de mener Paul à la Forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule; et n'en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres, une autre, de sorte que ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on l'emmenât dans la caserne. (Actes 21:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais, dans cette foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais dans la foule les uns criaient une chose et les autres une autre, et, comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna qu'on le conduisît au quartier. (Actes 21:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais dans cette foule, les uns criaient d’une manière, & les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse. (Actes 21:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule ; et parce qu'il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse. (Actes 21:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra (Actes 21:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλοι δε αλλο τι επεφωνουν εν τω οχλω μη δυναμενου δε αυτου γνωναι το ασφαλες δια τον θορυβον εκελευσεν αγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην (Actes 21:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויענו מן העם אלה בכה ואלה בכה ולא יכל לדעת מאומה אל נכון מרב השאון ויצו להוליכו אל המצד׃ (Actes 21:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique