Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 21 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de l'attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.  (Actes 21:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le commandant s’approcha, fit arrêter Paul et donna ordre de l’attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ? (Actes 21:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et ordonna de l’attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  S’approchant, le tribun se saisit alors de lui et donna l’ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il voulut savoir qui il était et ce qu’il avait fait.  (Actes 21:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors le tribun s'approchant, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il s'informait de qui il s'agissait, et de ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors le commandant s'approcha, s'empara de lui et ordonna qu'on l'attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le commandant s’approche, met la main sur Paul et ordonne de lui passer des chaînes. Puis il demande qui il est et ce qu’il a fait. (Actes 21:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le commandant s'approche, il fait arrêter Paul et il donne l'ordre de l'attacher avec deux chaînes. Puis il demande : « Qui est cet homme ? Qu'est-ce qu'il a fait ? » (Actes 21:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le tribun s'approcha, mit la main sur lui, et lui fit mettre une double chaîne; puis il demanda son identité et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et donna ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors le commandant s'approcha, et le prit, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le commandant, s'approchant, se saisit de lui et ordonna de l'attacher avec deux chaînes ; et il demandait qui c'était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors le tribun avance, s’empare de lui, ordonne de le lier à deux chaînes. Puis il s’enquiert: « Qui est-ce ? Et qu’a-t-il fait ? » (Actes 21:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  S'approchant, le tribun se saisit alors de lui et donna l'ordre de le lier avec deux chaînes; puis il voulut savoir qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le tribun, s'approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le tribun s’approcha, se saisit de lui, le fit lier de deux chaînes, après quoi il lui demanda qui il était et ce qu’il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors le tribun s'approchant se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors le tribun s'approcha, mit la main sur lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis, il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors le tribun, s'approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors le tribun s'approchant, se saisit de lui, et ordonna qu'on le liât de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors le tribun, s'approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le tribun s'approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu'il faisait. (Actes 21:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors le chiliarque s'étant approché, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors le tribun s'étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le tribun, s’approchant, se saisit de lui et ordonna de l’attacher avec deux chaînes ; il demanda ensuite qui il était, et ce qu’il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors le commandant s'étant approché le fit saisir et ordonna qu'on le chargeât d'une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu'il avait fait; (Actes 21:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le tribun s’approchant, se saisit de lui; & l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, & ce qu’il avait fait. (Actes 21:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. (Actes 21:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset (Actes 21:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις ειη και τι εστιν πεποιηκως (Actes 21:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגש שר האלף ויחזק בו ויצו לאסרו בנחשתים וישאל מי הוא זה ומה עשה׃ (Actes 21:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique