Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 21 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En fait, auparavant, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, ils avaient vu auparavant Trophime l’Éphésien en ville avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le Temple. (Actes 21:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils étaient en-effet ayant-vu-par-avance Trophime l’Éphésien dans la cité avec lui. [C’est de lui] qu’ils tenaient-pour-loi que [c’est] envers le Temple [qu’il l’]a-introduit, Paul. (Actes 21:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec Paul dans la ville, et ils pensaient que celui-ci l’avait introduit dans le Temple. (Actes 21:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils avaient déjà vu en effet Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple.  (Actes 21:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  ils avaient vu en effet auparavant Trophime l'Éphésien avec lui dans la ville - lui dont nous avons pensé que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, ils avaient vu Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple. (Actes 21:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est qu’ils avaient prévu que Trophime, un Grec d’Ephèse, serait en ville avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le Temple. (Actes 21:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car auparavant ils avaient vu Trophime l'Ephésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, à Jérusalem, les Juifs ont vu Trophime d'Éphèse qui accompagnait Paul, et ils pensent que Paul l'a fait entrer dans le temple. (Actes 21:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils disaient cela parce qu’ils avaient vu Trophime d’Ephèse en ville avec lui, et ils s’imaginaient que Paul l’avait fait entrer dans la cour intérieure du Temple. (Actes 21:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils avaient en effet aperçu en ville l'Éphésien Trophime avec lui, et croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car ils avaient vu auparavant Trophime l’Éphésien dans la ville avec lui, mais ils pensaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. (Actes 21:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  (Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d`Éphèse, dont ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.) (Actes 21:29)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En fait, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d'éphèse dans la ville avec lui, et ils pensaient que Paul l'avait fait entrer dans le Temple. (Actes 21:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car auparavant, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, ils avaient vu dans la ville, avec lui, Trophimos d’Éphèse, et ils pensaient que Paulos l’avait fait entrer dans le sanctuaire. (Actes 21:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils avaient déjà vu en effet Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car ils avaient vu auparavant Trophime, l'Éphésien, avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le Temple. (Actes 21:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Précédemment en effet ils avaient vu l'Ephésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple. (Actes 21:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En effet ils avaient auparavant aperçu en ville Trophime d'Ephèse avec Paul, et ils pensaient que celui-ci l'avait introduit dans le Temple. (Actes 21:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils avaient vu, en effet, avec lui dans la ville l’Éphésien Trophime, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le Temple. (Actes 21:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple. (Actes 21:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, ils avaient vu Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, ils avaient vu Trophine d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  — On avait vu, en effet, Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui, et on croyait que Paul l'avait introduit dans le Temple. — (Actes 21:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l'Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le temple. (Actes 21:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple. (Actes 21:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils avaient vu peu auparavant Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville, et ils croyaient qu'il l'avait fait entrer dans le temple. (Actes 21:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils avaient vu dans la ville Trophime, d’Éphèse, avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple. (Actes 21:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils disaient cela, parce qu’ayant vu dans la ville Trophime d’Ephèse avec Paul, ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple. (Actes 21:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le Temple. (Actes 21:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus (Actes 21:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ησαν γαρ προεωρακοτες τροφιμον τον εφεσιον εν τη πολει συν αυτω ον ενομιζον οτι εις το ιερον εισηγαγεν ο παυλος (Actes 21:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי היו ראים את טרופימוס האפסי בעיר אתו ויחשבו כי פולוס הביא אתו אל המקדש׃ (Actes 21:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique