Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 21 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent ; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps. (Actes 21:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont amenés chez Mnasôn de Chypre, un des premiers disciples, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement. (Actes 21:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques disciples, venus avec nous de Césarée, nous conduisirent chez un certain Mnason de Chypre, un disciple des premiers jours, pour que nous y recevions l’hospitalité. (Actes 21:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  des disciples de Césarée, qui s’y rendaient aussi en notre compagnie, nous ont emmenés loger chez Mnason de Chypre, un disciple des premiers temps. (Actes 21:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  De Césarée avec nous, ils nous conduisirent ensemble auprès de qui nous étions hébergés. Et ils nous accompagnèrent dans une certaine ville; nous nous rendîmes chez Mnason, un certain Chypriote, disciple très ancien ; (Actes 21:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quelques disciples de Césarée sont aussi venus avec nous et nous ont conduits chez un certain Mnason, originaire de l'île de Chypre. Il était disciple depuis longtemps et nous devions loger chez lui. (Actes 21:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Des disciples de Césarée y sont montés avec nous et nous ont conduits chez Mnason, un disciple de la première heure, qui était de Chypre. Nous devions loger chez lui. (Actes 21:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques disciples sont aussi venus avec nous de Césarée pour nous conduire là où nous devions loger, chez un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps. (Actes 21:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des disciples de la ville de Césarée nous accompagnent. Ils nous conduisent chez un certain Mnason, de l'île de Chypre, qui est disciple depuis longtemps. C'est chez lui que nous allons passer la nuit. (Actes 21:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont emmenés chez un certain Mnason, originaire de Chypre, chrétien depuis longtemps déjà, qui allait nous loger. (Actes 21:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quelques disciples de Césarée nous y accompagnèrent, nous menant chez un disciple ancien nommé Mnason, originaire de Chypre; nous devions loger chez lui. (Actes 21:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quelques-uns des disciples de Césarée sont aussi allés avec nous, pour nous amener à l’homme chez qui nous devions loger, un certain Mnasôn de Chypre, un disciple des premiers jours. (Actes 21:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et certains des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et amenèrent un Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était croyant depuis longtemps. (Actes 21:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous conduisirent chez quelqu'un qui pouvait nous héberger, un certain Mnason de Chypre, un disciple des premiers jours. (Actes 21:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelques disciples vinrent aussi avec nous de Césarée et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, disciple déjà ancien, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Des adeptes de Césarée viennent aussi avec nous. Ils nous amènent nuiter dans la maison d’un certain Mnason, de Chypre, un ancien adepte. (Actes 21:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  des disciples de Césarée, qui s'y rendaient aussi en notre compagnie, nous ont emmenés loger chez Mnason de Chypre, un disciple des premiers temps. (Actes 21:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et ils nous amenèrent loger chez un certain Mnason de Chypre. un ancien disciple. (Actes 21:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Des disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, de Chypre, disciple des premiers jours. (Actes 21:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, chypriote, disciple des premiers temps, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, de l’île de Chypre, disciple depuis longtemps, et chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, (nous) menant chez qui nous devions loger, un certain Mnason, de l'île de Chypre, depuis longtemps disciple. (Actes 21:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quelques disciples de Césarée y vinrent aussi avec nous, et ils nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, qui, depuis longtemps, était un disciple, et qui devait nous donner l'hospitalité. (Actes 21:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant avec eux un certain Mnason, originaire de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quelques disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant avec eux un certain Mnason, originaire de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quelques-uns des disciples de Césarée nous y accompagnèrent et nous conduisirent chez un ancien disciple, un Chypriote, nommé Mnason, qui devait nous donner l'hospitalité. (Actes 21:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous menèrent chez un nommé Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un ancien disciple nommé Mnason, originaire de Chypre, chez lequel nous devions loger. (Actes 21:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous conduisirent chez un certain Mnasos de Chypre, ancien disciple, chez lequel nous devions loger. (Actes 21:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quelques-uns des disciples de la ville de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant avec eux un ancien disciple, nommé Mnason, originaire de l’île de Chypre, chez lequel nous devions loger (Actes 21:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger. (Actes 21:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum (Actes 21:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη (Actes 21:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וילכו אתנו גם תלמידים מקסרין ויביאו אתנו ללון בבית איש כתי ושמו מנסון והוא תלמיד ישן׃ (Actes 21:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique