Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils n’étaient pas loin de la rive, mais à environ deux cents coudées, en tirant le filet des poissons. (Jean 21:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons : ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ.  (Jean 21:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais les autres disciples vinrent dans le petit bateau, traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la terre, seulement à 90 mètres environ. (Jean 21:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... cependant-que les autres apprentis, [c’est] par le petit-navire [qu’]ils sont-venus – en-effet, ils n’étaient pas à-distance loin-de la terre, mais comme loin-de deux-cents coudées – en-traînant le filet des poissons. (Jean 21:8)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les autres disciples arrivèrent avec la barque
ils n'étaient pas loin du rivage
mais à quelque deux cents coudées [seulement]remorquant le filet et ses poissons (Jean 21:8)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les autres disciples arrivèrent en barque, traînant le filet plein de poissons ; la terre n’était qu’à une centaine de mètres. (Jean 21:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les autres disciples revinrent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons : ils n’étaient pas bien loin de la rive, à deux cents coudées environ.  (Jean 21:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les autres disciples vinrent dans une petite barque car ils n'étaient pas éloignés de la rive si ce n'est d'environ deux cent coudées ; ils tirèrent le filet de poissons. (Jean 21:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  les autres disciples
avec la barque ils sont venus
car ils n'étaient pas loin de la terre
mais à peu près une distance de deux cents coudées
et ils tiraient le filet plein de poissons (Jean 21:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres. (Jean 21:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les autres disciples arrivent avec la barque ; de fait, ils ne sont pas loin du bord, une centaine de mètres, et ils traînent le filet avec les poissons. (Jean 21:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ. (Jean 21:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les autres disciples reviennent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons. Ils ne sont pas très loin du bord, à 100 mètres environ. (Jean 21:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n’étaient qu’à une centaine de mètres du rivage. (Jean 21:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les autres disciples arrivèrent avec la barque en halant le filet de poissons. (Ils n'étaient guère éloignés du rivage que de 200 coudées.) (Jean 21:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais les autres disciples vinrent dans le petit bateau — car ils n’étaient pas loin de la terre, seulement à quatre-vingt-dix mètres environ —, traînant le filet [plein] de poissons. (Jean 21:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et les autres disciples vinrent dans la petite barque, (car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées,) traînant le filet plein de poissons. (Jean 21:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les autres disciples viennent en bateau,
car ils ne sont pas à grande distance de la terre
mais à peu près à deux cents coudées.
Ils halent le filet des poissons. (Jean 21:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ. (Jean 21:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les autres disciples arrivent en barque, tirant le filet plein de poissons ; la terre n'était qu'à une centaine de mètres. (Jean 21:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ. (Jean 21:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet (plein) de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. (Jean 21:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais les autres adeptes viennent en barque ­ non, ils ne sont pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées ­, et ils retirent le filet avec les poissons. (Jean 21:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les autres disciples revinrent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas bien loin de la rive, à deux cents coudées environ. (Jean 21:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les autres disciples vinrent dans la barque ―ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées― traînant filet et poissons. (Jean 21:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les autres disciples, qui n'étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudées, vinrent avec la barque, traînant le filet de poissons. (Jean 21:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme ils n'étaient pas loin de la terre (à deux cents coudées environ), les disciples vinrent avec la barque en tirant le filet des poissons. (Jean 21:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les autres disciples vinrent en barque — ils n’étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ — en tirant le filet rempli de poissons. (Jean 21:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons. (Jean 21:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les autres disciples revinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons; car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées. (Jean 21:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. (Jean 21:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons. (Jean 21:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées. (Jean 21:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons. (Jean 21:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant aux autres disciples ils vinrent avec la barque, et comme ils étaient peu éloignés de terre, — environ de deux cents coudées, — ils traînaient le filet plein de poissons. (Jean 21:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons. (Jean 21:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. (Jean 21:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées. (Jean 21:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les autres disciples vinrent dans la barque, n’étant pas loin de la terre, à environ deux cents coudées, et ils tirèrent le filet rempli de poissons. (Jean 21:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais les autres disciples vinrent avec la barque, (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en entraînant le filet des poissons. (Jean 21:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les autres disciples vinrent dans la barque, car ils n’étaient pas loin de la terre (à peu près à deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons. (Jean 21:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les autres disciples vinrent avec la barque; & comme ils n’étaient loin de la terre que d’environ deux cents coudées, ils y tirèrent leur filet plein de poissons. (Jean 21:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons. (Jean 21:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium (Jean 21:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλα ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων (Jean 21:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והתלמידים הנשארים באו בספינה כי לא הרחיקו מן היבשה כי אם כמאתים אמה וימשכו את המכמרת עם הדגים׃ (Jean 21:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique