Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Simon Pierre, entendant que c’était le Seigneur, passa son vêtement autour de sa taille, car il était nu, et se jeta dans le lac. (Jean 21:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À ce moment le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Quand Simon Pierre entendit ces mots : « C'est le Seigneur », il remit son vêtement de dessus, car il n'avait rien sur lui, et il se jeta à l'eau.  (Jean 21:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre mit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta à l’eau. (Jean 21:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a- donc -parlé-ainsi, l’apprenti – celui-là qu’aimait-d’agapè Jésus – à Pierre : [C’est] le Seigneur [qu’]il est ! Simon-Pierre donc ayant-écouté : [C’est] le Seigneur [qu’]il est, a-ceint la veste — il était en-effet nu  —, et il s’est-jeté lui-même envers la mer… (Jean 21:7)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Le disciple que Jésus chérissait dit alors à Pierre
C'est le Seigneur
Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur
mit la ceinture de son vêtement extérieur
il était nu
et se jeta à l'eau (Jean 21:7)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : " C’est le Seigneur ! " Quand Simon-Pierre entendit que c’était le Seigneur, il passa un vêtement, car il n’avait rien sur lui, et il se jeta à l’eau. (Jean 21:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon-Pierre ceignit un vêtement, car il était nu, et il se jeta à la mer.  (Jean 21:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors ce disciple qu'aimait Jésus dit à Pierre: c'est notre Seigneur! Simon Pierre entendant que c'est le Seigneur ceignit le vêtement — car il était nu— et s'élança dans la mer. (Jean 21:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a dit le disciple
celui qu'il aimait ieschoua
à pierre
c'est le seigneur
schiméôn pierre lorsqu'il a entendu
c'est le seigneur
il a attaché autour de lui son vêtement
parce qu'il était nu
et il s'est jeté dans la mer (Jean 21:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s'était déshabillé, et se jeta dans le lac. (Jean 21:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur. » Quand Simon-Pierre l’entend dire que c’est le Seigneur, il remet son vêtement, car il est sans rien, et il se jette à l’eau. (Jean 21:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur ! Quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il attacha son vêtement à la ceinture – car il était nu – et il se jeta à la mer. (Jean 21:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le disciple que Jésus aime dit à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Quand Simon-Pierre entend : « C'est le Seigneur », il met son vêtement de dessus, parce qu'il l'avait enlevé, et il se jette dans l'eau. (Jean 21:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: — C’est le Seigneur. En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre, qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remit et se jeta à l’eau. (Jean 21:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Simon-Pierre, entendant que c'était le Seigneur, passa son vêtement (car il s'était dévêtu) et sauta dans l'eau. (Jean 21:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce disciple donc que Jésus aimait dit à Pierre : “ C’est le Seigneur ! ” Alors Simon Pierre, en entendant que c’était le Seigneur, se ceignit de son vêtement extérieur, car il était nu, et se jeta à la mer. (Jean 21:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi ce disciple que Jésus aimait, dit à Pierre, C'est le SEIGNEUR. Et quand Simon Pierre apprit que c'était le SEIGNEUR, il se ceignit de son manteau de pécheur (car il était nu,) et se jeta à la mer. (Jean 21:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre :
« C'est le Seigneur ! »
Simon-Pierre donc, quand il entend que c'est le Seigneur,
ceint sa blouse – car il était nu –
et se jette à la mer. (Jean 21:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Quand Simon Pierre entendit ces mots: «C'est le Seigneur», il remit son vêtement de dessus, car il l'avait enlevé pour pêcher, et il se jeta à l'eau. (Jean 21:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Quand Simon-Pierre l'entendit déclarer que c'était le Seigneur, il passa un vêtement, car il n'avait rien sur lui, et il se jeta à l'eau. (Jean 21:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Quand Simon Pierre entendit ces mots: «C'est le Seigneur», il remit son vêtement de dessus, car il l'avait enlevé pour pêcher, et il se jeta à l'eau. (Jean 21:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur ! Dès que Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il mit son vêtement, car il était nu, et se jeta dans la mer. (Jean 21:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’adepte que Iéshoua‘ aime dit donc à Petros: « C’est l’Adôn ! » Shim‘ôn-Petros entend donc que c’est l’Adôn. Il ceint sa tunique ­ oui, il était nu ­ et se jette à la mer. (Jean 21:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: «C'est le Seigneur!» Dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, Simon-Pierre ceignit un vêtement, car il était nu, et il se jeta à la mer. (Jean 21:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le disciple, celui que Jésus préférait, dit donc à Pierre: «C’est le Seigneur!» Simon-Pierre donc, apprenant que c’était le Seigneur, se noua un vêtement à la ceinture ―car il était nu― et se jeta à la mer. (Jean 21:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: "C'est le Seigneur!" A ces mots: "C'est le Seigneur!" Simon-Pierre mit son vêtement — car il était nu — et il se jeta à l'eau. (Jean 21:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: “C'est le Seigneur.” Entendant que c'était le Seigneur, Simon-Pierre se mit un vêtement autour des reins, car il était nu, et il se jeta à la mer. (Jean 21:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur ! En entendant ces mots : C’est le Seigneur ! Simon-Pierre se ceignit de sa tunique — car il était nu — et se jeta à la mer. (Jean 21:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: "C'est le Seigneur!" Simon-Pierre, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. (Jean 21:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Quand Simon Pierre eut entendu. que c'était le Seigneur, il s'enveloppa de sa robe de dessus — car il était nu — et il se jeta dans l'eau. (Jean 21:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. (Jean 21:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer. (Jean 21:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Simon Pierre donc ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer. (Jean 21:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer. (Jean 21:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» A cette parole: «C'est le Seigneur», Simon Pierre qui n'était pas vêtu remit sa tunique et se jeta à l'eau. (Jean 21:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. (Jean 21:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer. (Jean 21:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur.» Dès que Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il mit son sarrau et se ceignit, car il était nu, et il se jeta dans l'eau. (Jean 21:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon Pierre ayant entendu que c’était le Seigneur, prit sa tunique, car il était nu, et se jeta dans la mer. (Jean 21:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre: « C'est le seigneur. » Simon Pierre, ayant donc appris que c'était le seigneur, ceignit son sarrau, car il était nu, et il se jeta dans la mer. (Jean 21:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Lorsque Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit avec sa tunique, car il était nu, et se jeta dans la mer. (Jean 21:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors le disciple que Jesus aimait, dit à Pierre: C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), & il se jeta dans la mer. (Jean 21:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer. (Jean 21:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare (Jean 21:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν (Jean 21:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר התלמיד ההוא אשר ישוע אהבו אל פטרוס זה הוא האדון ויהי כשמע שמעון פטרוס כי הוא האדון ויחגר את מעילו כי עירום היה ויתנפל אל הים׃ (Jean 21:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique