Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 4
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Le jour s’était déjà levé lorsque Jésus se tint debout vers le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui. (Jean 21:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui.  (Jean 21:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, alors que le jour se levait, Jésus se tint sur la plage, mais les disciples ne se rendirent pas compte que c’était Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le-matin, cependant, étant- déjà -advenu, il s’est-tenu [là], Jésus, envers le rivage. Néanmoins, ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su, les apprentis, que [c’est] Jésus [qu’]il est. (Jean 21:4)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Quand l'aube survenait déjà Jésus se présenta sur le rivage
mais les disciples à vrai dire ne savaient pas que c'était lui (Jean 21:4)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au lever du jour, Jésus se tenait sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui. (Jean 21:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’était déjà le matin ; Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui.  (Jean 21:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
   Déjà le matin venu, Jésus se tint sur le rivage, mais ses disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  au petit matin
voici qu'il se tenait debout ieschoua
au bord de la mer
mais cependant
ils n'ont pas connu les disciples que c'était ieschoua (Jean 21:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. (Jean 21:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsque déjà le jour se levait, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. (Jean 21:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le matin venu, Jésus se tint debout sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand il commence à faire jour, Jésus se tient au bord de l'eau, mais les disciples ne savent pas que c'est Jésus. (Jean 21:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Déjà le jour commençait à se lever, et voici: Jésus se tenait debout sur le rivage. Mais les disciples ignoraient que c’était lui. (Jean 21:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Au lever du jour, voici que Jésus se trouvait sur le rivage; mais les disciples ne se rendaient pas compte que c'était lui. (Jean 21:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, comme le matin déjà venait, Jésus se tint sur la plage, mais les disciples, naturellement, ne discernaient pas que c’était Jésus. (Jean 21:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Comme le matin était arrivé, Jésus se tenait sur le rivage: mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le matin déjà venu,
Jésus se tient sur le rivage.
Cependant les disciples ne savent pas que c'est Jésus. (Jean 21:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, au bord de l'eau, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. (Jean 21:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au lever du jour, Jésus était là, sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. (Jean 21:4)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, au bord de l'eau, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. (Jean 21:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De grand matin, Iéshoua‘ se tient sur le rivage. Cependant les adeptes ne savent pas que c’est Iéshoua‘. (Jean 21:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'était déjà le matin; Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. (Jean 21:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comme déjà c’était le matin, Jésus se tint sur le rivage; pourtant les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. (Jean 21:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or, le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage; pourtant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le matin déjà venait, quand Jésus se trouva sur le rivage: les disciples cependant ignoraient que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme le matin déjà venait, Jésus parut sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme le jour venait, Jésus se trouva là sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage ; mais les disciples ne reconnurent pas que c’était Jésus. (Jean 21:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, le matin étant déjà venu, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage; mais les disciples ne reconnurent pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le matin venu, Jésus était là debout sur le rivage. Les disciples cependant ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus. (Jean 21:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage ; les disciples cependant ne surent pas que c’était Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, quand le matin fut venu, Jésus se trouva debout sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que ce fût Jésus. (Jean 21:4)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le matin venu, Jésus parut sur le rivage : cependant ses disciples ne le reconnurent point. (Jean 21:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le matin étant venu, Jesus parut sur le rivage, sans que ses disciples connussent que c’était Jesus. (Jean 21:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus. (Jean 21:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est (Jean 21:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πρωιας δε ηδη γινομενης εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν (Jean 21:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הבקר אור וישוע עמד על שפת הים ולא ידעו התלמידים כי ישוע הוא׃ (Jean 21:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique