Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 3
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Simon Pierre leur dit : « Je m’en vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons avec toi. » Ils partirent et montèrent dans le bateau. Cette nuit-là, ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Simon Pierre leur annonça : « Je vais à la pêche. » Ils lui dirent : « Nous aussi, nous allons avec toi. » Ils partirent et montèrent dans la barque. Mais cette nuit-là, ils ne prirent rien.  (Jean 21:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Simon Pierre leur dit : « Je m’en vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous venons avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans le bateau, mais durant cette nuit-là, ils n’attrapèrent rien. (Jean 21:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout. (Jean 21:3)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Simon Pierre leur dit
Je pars à la pêche
Ils lui répondent
Nous aussi nous venons avec toi
Ils sortirent embarquèrent
et ne prirent rien cette nuit-là (Jean 21:3)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Simon-Pierre leur dit : " Je m’en vais à la pêche. " Ils lui répondent : " Nous aussi, nous allons avec toi. " Ils partirent et montèrent dans la barque ; or, cette nuit-là, ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous allons avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prirent rien.  (Jean 21:3)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Simon Pierre dit à ceux-là: Je vais pêcher. Ils lui disent: Nous venons nous aussi avec toi. Ils s'éloignèrent et montèrent dans la barque, et en cette nuit, ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit schiméôn pierre
je vais à la pêche
et alors ils lui ont dit
nous y allons nous aussi avec toi
ils sont sortis
et ils sont montés dans la barque
mais cette nuit-là ils n'ont rien pris du tout (Jean 21:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous allons aussi avec toi.» Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher » ; et eux lui disent : « Nous y allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous venons avec toi, nous aussi. Ils sortirent et montèrent dans le bateau; cette nuit-là, ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Simon-Pierre leur dit : « Je vais à la pêche. » Ils lui disent : « Nous aussi, nous venons avec toi. » Ils partent et ils montent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prennent rien. (Jean 21:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Simon Pierre dit aux autres: — Je m’en vais pêcher. — Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils. Et les voilà partis. Ils montèrent dans un bateau, mais la nuit s’écoula sans qu’ils attrapent un seul poisson. (Jean 21:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Je vais pêcher», leur dit Simon-Pierre. Ils lui répondirent: «Nous allons avec toi.» Ils sortirent et montèrent en barque. Mais cette nuit-là, ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Simon Pierre leur dit : “ Je m’en vais pêcher. ” Ils lui dirent : “ Nous venons aussi avec toi. ” Ils sortirent et montèrent dans le bateau, mais durant cette nuit-là ils n’attrapèrent rien. (Jean 21:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Simon Pierre leur dit, Je vais pêcher. Ils lui dirent, Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (Jean 21:3)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Simon-Pierre leur dit :
« Je vais pêcher. »
Ils lui disent :
« Nous venons nous aussi avec toi. »
Ils sortent, montent dans la barque,
et cette nuit-là ils ne prennent rien. (Jean 21:3)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Simon Pierre leur dit: «Je vais à la pêche.» Ils lui dirent: «Nous aussi, nous allons avec toi.» Ils partirent donc et montèrent dans la barque. Mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (Jean 21:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Simon-Pierre leur dit : « Je m'en vais à la pêche. » Ils lui répondent : « Nous allons avec toi. » Ils partirent et montèrent dans la barque ; or, ils passèrent la nuit sans rien prendre. (Jean 21:3)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Simon Pierre leur dit: «Je vais à la pêche.» Ils lui dirent: «Nous aussi, nous allons avec toi.» Ils partirent donc et montèrent dans la barque. Mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (Jean 21:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons, nous aussi, avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque ; cette nuit-là, ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Shim‘ôn-Petros leur dit: « Je vais pêcher. » Ils lui disent: « Nous venons aussi avec toi. » Ils sortent et montent en bateau. Cette nuit-là, ils ne prennent rien. (Jean 21:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Simon-Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous allons avec toi.» Ils sortirent et montèrent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Simon-Pierre leur dit: «Je m’en vais pêcher». Ils lui disent: «Nous venons, nous aussi, avec toi». Ils partirent et montèrent dans le bateau; et cette nuit-là ils n’attrapèrent rien. (Jean 21:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Simon-Pierre leur dit: "Je m'en vais pêcher." Ils lui dirent: "Nous venons nous aussi avec toi." Ils sortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Simon-Pierre leur dit: “Je m'en vais pêcher.” Ils lui dirent: “Nous allons, nous aussi avec toi.” Ils partirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Simon-Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous y allons, nous aussi, avec toi. Ils partirent donc et montèrent en barque ; mais cette nuit-là, ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Simon-Pierre leur dit: "Je vais pêcher." Ils lui dirent: "Nous y allons, nous aussi, avec toi." Ils sortirent donc et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (Jean 21:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui répondirent: Nous y allons avec toi. Ils partirent et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (Jean 21:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque ; et cette nuit-là, ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Simon-Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque; et cette nuit-là, ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Je vais pêcher», leur dit Simon Pierre. «Nous y allons avec toi» répondirent les autres. Ils partirent et montèrent dans la barque. Cette nuit-là ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pécher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (Jean 21:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous y allons aussi avec toi.» Ils sortirent donc et entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (Jean 21:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous. Ils allèrent donc, et montèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Simon Pierre leur dit: « Je vais pêcher. » Ils lui disent: «Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Simon-Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec vous. Ils s’en allèrent donc, & entrèrent dans une barque; mais cette nuit-là ils ne prirent rien. (Jean 21:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Simon Pierre leur dit : je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d'abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (Jean 21:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt (Jean 21:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν (Jean 21:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם שמעון פטרוס הנני הלך לדיג ויאמרו אליו גם אנחנו נלך עמך ויצאו וימהרו לרדת אל האניה ובלילה ההוא לא אחזו מאומה׃ (Jean 21:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique