Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 23
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Cette parole arriva à l’oreille des frères : « Ce disciple ne mourra pas. » Or Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ma venue… » (Jean 21:23)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La nouvelle se répandit dès ce jour parmi les croyants que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre : « Il ne mourra pas », bien plutôt il avait dit : « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? » (Jean 21:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  On raconta donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais il avait dit : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-t-il ? » (Jean 21:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ? (Jean 21:23)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Le bruit se répandit alors parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas
Jésus cependant ne lui dit pas qu'il ne mourrait pas mais [simplement]
Si je voulais qu'il demeure jusqu'au temps de ma venue, que t'importe? (Jean 21:23)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? " (Jean 21:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est à partir de cette parole qu’on a répété parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En réalité, Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais bien : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? » (Jean 21:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Cette parole fut répandue parmi les disciples et ils pensèrent que ce disciple ne meurt pas. Et il n'a pas dit cela même Jésus,  tu ne meurs pas, mais si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? (Jean 21:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors elle est sortie cette parole
parmi les disciples
que ce disciple ne mourra pas
mais il ne lui avait pas dit ieschoua
il ne mourra pas
mais [il a dit]
lui si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne
en quoi cela te concerne-t-il (Jean 21:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait pas, mais: «Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il?» (Jean 21:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voilà pourquoi on s’est mis à dire parmi les frères que ce disciple ne devait pas mourir. Mais Jésus n’avait pas dit : « Il ne va pas mourir » ; il avait dit seulement : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne. » (Jean 21:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Là-dessus, le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Pourtant, Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: « Si je veux que lui demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? » (Jean 21:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors on a raconté dans la communauté que ce disciple n'allait pas mourir. Pourtant Jésus n'avait pas dit : « Il ne va pas mourir. » Mais il avait dit : « Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela peut te faire ? » (Jean 21:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En fait, Jésus n’avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais seulement: "Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe?" (Jean 21:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi courut parmi les frères le bruit que ce disciple ne devait pas mourir. Cependant Jésus n'avait pas dit: «Il ne mourra pas», mais: «Si je voulais qu'il reste jusqu'à mon retour, que t'importe?» (Jean 21:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cette parole donc sortit parmi les frères : que ce disciple ne mourrait pas. Cependant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : “ Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-t-il ? ” (Jean 21:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors cette parole se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas: cependant Jésus ne lui avait pas dit, Il ne mourra pas; mais, Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, qu' est-ce pour toi? (Jean 21:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cette parole sort donc parmi les frères :
ce disciple ne mourrait pas !
Et Jésus ne lui avait pas dit
qu'il ne mourrait pas,
mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue… (Jean 21:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La nouvelle se répandit alors parmi les croyants que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre: «Il ne mourra pas», mais il avait dit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe?» (Jean 21:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi se répandit parmi les frères l'idée que ce disciple ne mourrait pas. Or, Jésus n'avait pas dit à Pierre : « Il ne mourra pas », mais : « Si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, est-ce ton affaire ? » (Jean 21:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La nouvelle se répandit alors parmi les croyants que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre: «Il ne mourra pas», mais il avait dit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe?» (Jean 21:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Toi, suis-moi. Là-dessus, le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant, Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? (Jean 21:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cette parole sort donc parmi les frères: Cet adepte ne mourra pas. Iéshoua‘ ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais: « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? » (Jean 21:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est à partir de cette parole qu'on a répété parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En réalité, Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais bien: «Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?» (Jean 21:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Cette parole se répandit donc chez les frères: «Ce disciple ne doit pas mourir». Mais Jésus n’avait pas dit à [Pierre]: «Il ne doit pas mourir», mais: «Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe?» (Jean 21:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le bruit se répandit alors chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n'avait pas dit à Pierre: "Il ne mourra pas", mais: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne." (Jean 21:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi se répandit ce bruit parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait pas, mais: “S'il me plaisait qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?” (Jean 21:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le bruit se répandit donc parmi les frères que ce disciple ne devait pas mourir. Cependant Jésus n’avait pas dit [à Pierre] qu’il ne devait pas mourir, mais : Si je voulais qu’il reste jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? (Jean 21:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?" (Jean 21:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit: Il ne mourra pas; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? (Jean 21:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? (Jean 21:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le bruit courut donc, parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit : Il ne mourra pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? (Jean 21:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Mais Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? (Jean 21:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le bruit courut donc, parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant, Jésus n'avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si Je veux qu'il demeure jusqu'à ce que Je vienne, que t'importe? (Jean 21:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Cependant Jésus n'a pas dit à Pierre: «Il ne mourra pas;» mais: «Si je veux qu'il attende jusqu'à ce que je vienne, que t'importe.» (Jean 21:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? (Jean 21:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? (Jean 21:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais il avait dit: «Si je veux qu'il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t'importe?» (Jean 21:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Jésus, cependant, n’avait pas dit : Il ne mourra point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que vienne, que vous importe ? (Jean 21:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir; mais Jésus ne lui dit pas: « Il ne doit point mourir, » mais: « Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe? » (Jean 21:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Et Jésus ne dit pas : Il ne mourra point ; mais : Si je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? (Jean 21:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il courut sur cela un bruit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point, Jesus néanmoins n’avait pas dit, Il ne mourra point; mais, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe? (Jean 21:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point ; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne ; que t'importe ? (Jean 21:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te (Jean 21:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εξηλθεν ουν ουτος ο λογος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει ουκ ειπεν δε αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε (Jean 21:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן יצא הדבר הזה בין האחים כי התלמיד ההוא לא ימות וישוע לא אמר לו כי לא ימות אך אמר אם חפצי כי ישאר עד באי מה זה לך׃ (Jean 21:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique