Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus lui dit : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ma venue, qu’est-ce que cela peut te faire ? Toi, suis-moi. » (Jean 21:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? Toi, suis-moi ! »  (Jean 21:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, continue à me suivre. » (Jean 21:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, qu’[y at-il] vers toi ? Toi, suis-moi. (Jean 21:22)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus lui répond
Si je voulais qu'il demeure jusqu'au temps de ma venue que t'importe?
Toi suis-moi (Jean 21:22)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répond : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. " (Jean 21:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. »  (Jean 21:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure ainsi jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi suis-moi! (Jean 21:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit ieschoua
lui si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne
en quoi cela te concerne-t-il
toi suis-moi (Jean 21:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui dit: «Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il? Toi, suis-moi.» (Jean 21:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui répond : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi ! » (Jean 21:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Si je veux que lui demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi. (Jean 21:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela peut te faire ? Toi, suis-moi ! » (Jean 21:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus lui répondit: — Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe? Toi, suis-moi. (Jean 21:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui dit: «Si je voulais qu'il reste jusqu'à mon retour, que t'importe? Toi, suis-moi.» (Jean 21:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : “ Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, continue à me suivre. ” (Jean 21:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus lui dit, Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce pour toi? toi, suis-moi. (Jean 21:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui dit :
« Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue,
qu'est-ce pour toi ?
Toi, suis-moi ! » (Jean 21:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui répondit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi!» (Jean 21:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répond : « Si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, est-ce ton affaire ? Mais toi, suis-moi. » (Jean 21:22)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui répondit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi!» (Jean 21:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? (Jean 21:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit: « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? Toi, suis-moi ! » (Jean 21:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répondit: «Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.» (Jean 21:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus lui dit: «Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi». (Jean 21:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi." (Jean 21:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui dit: “Si je voulais qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.” (Jean 21:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui répond : Si je voulais qu’il reste jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. (Jean 21:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui dit: " Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi!" (Jean 21:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui répondit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suismoi. (Jean 21:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. (Jean 21:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. (Jean 21:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. (Jean 21:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui dit: Si Je veux qu'il demeure jusqu'à ce que Je vienne, que t'importe? Toi, suis-Moi. (Jean 21:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus lui répond: «Si je veux qu'il attende jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suismoi. » (Jean 21:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi. (Jean 21:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. (Jean 21:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui dit: «Si je veux qu'il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t'importe? Pour toi, suismoi. » (Jean 21:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ? Pour vous, suivez-moi. (Jean 21:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus lui dit: « Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe? Quant à toi, suis-moi. » (Jean 21:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi". (Jean 21:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe? Pour vous, suivez-moi. (Jean 21:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe ? toi, suis-moi. (Jean 21:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere (Jean 21:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει (Jean 21:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו ישוע אם חפצי כי ישאר עד באי מה לך ולזאת אתה לך אחרי׃ (Jean 21:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique