Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  L’apercevant, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, et lui ? » (Jean 21:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand Pierre le vit, il dit à Jésus : « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? »  (Jean 21:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, quand Pierre l’aperçut, il demanda à Jésus : « Seigneur, et cet homme, que lui arrivera-t-il ? » (Jean 21:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci, donc, [l’]ayant-vu, Pierre, il parle-ainsi à Jésus : Seigneur, celui-ci cependant : Quoi ? (Jean 21:21)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  En le voyant Pierre demande à Jésus
Et lui, Seigneur, qu'en sera-t-il? (Jean 21:21)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre, voyant donc ce disciple, dit à Jésus : " Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? " (Jean 21:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand il le vit, Pierre dit à Jésus : « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? »  (Jean 21:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi en le voyant, Pierre dit à Jésus: Seigneur, et lui? (Jean 21:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  celui-là il l'a regardé pierre
et il a dit à ieschoua
seigneur
et celui-ci
quoi (Jean 21:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En le voyant, Pierre dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?» (Jean 21:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En le voyant, Pierre dit à Jésus : « Et lui, que devient-il ? » (Jean 21:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur ? (Jean 21:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre voit ce disciple et il demande à Jésus : « Seigneur, et lui ? Qu'est-ce qui va lui arriver ? » (Jean 21:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En le voyant, Pierre demanda à Jésus: — Et lui, Seigneur, qu’en est-il de lui? (Jean 21:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En le voyant, Pierre dit donc à Jésus: «Seigneur, et lui?» (Jean 21:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussi quand il l’aperçut, Pierre dit à Jésus : “ Seigneur, que [fera] cet [homme] ? ” (Jean 21:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pierre le voyant dit à Jésus, SEIGNEUR, et que lui arrivera-t-il? (Jean 21:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre donc en le voyant dit à Jésus :
« Seigneur, celui-là, quoi ? » (Jean 21:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre le vit donc et dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?» (Jean 21:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre, voyant ce disciple, dit à Jésus : « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? » (Jean 21:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pierre le vit donc et dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?» (Jean 21:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? (Jean 21:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros, donc, le voit et dit à Iéshoua‘: « Adôn, et celui-là ? » (Jean 21:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand il le vit, Pierre dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?» (Jean 21:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre donc, le voyant, dit à Jésus: «Et lui, Seigneur?» (Jean 21:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le voyant donc, Pierre dit à Jésus: "Seigneur, et lui?" (Jean 21:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyant donc ce disciple, Pierre dit à Jésus: “Seigneur, et quoi de celui-ci?” (Jean 21:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre donc, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et de celui-ci, qu’en sera-t-il ? (Jean 21:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus: "Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il?" (Jean 21:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En le voyant, Pierre dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il? (Jean 21:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? (Jean 21:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, celui-ci, que deviendra-t-il ? (Jean 21:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pierre le voyant donc dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il? (Jean 21:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, celui-ci, que deviendra-t-il? (Jean 21:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le voyant, Pierre dit à Jésus: «Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?» (Jean 21:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, — que [lui arrivera-t-il] ? (Jean 21:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il? (Jean 21:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre donc le voyant, dit à Jésus: «Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il?» (Jean 21:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pierre, l’ayant vu, dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il ? (Jean 21:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pierre donc l'ayant vu dit à Jésus: « Seigneur, mais celui-ci, qu'en sera-t-il? » (Jean 21:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, et de celui-ci, que sera-t-il ? (Jean 21:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pierre donc l’ayant vu, dit à Jesus: Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il? (Jean 21:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il ?] (Jean 21:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid (Jean 21:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτον ουν ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι (Jean 21:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בראות אתו פטרוס ויאמר אל ישוע אדני וזה מה הוא׃ (Jean 21:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique