Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il dit cela pour signifier par quel genre de mort il glorifierait Dieu. Sur ces mots, il lui dit : « Suis-moi. » (Jean 21:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir la gloire de Dieu par cette mort. Puis Jésus lui dit : « Suis-moi ! » (Jean 21:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort Pierre glorifierait Dieu. Puis il lui dit : « Continue à me suivre. » (Jean 21:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi ! (Jean 21:19)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ces paroles il les dit pour signifier le genre de mort dont il glorifierait le Seigneur
Après cela Jésus lui dit
Suis moi (Jean 21:19)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus disait cela pour signifier par quel genre de mort Pierre rendrait gloire à Dieu. Sur ces mots, il lui dit : " Suis-moi. " (Jean 21:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus parla ainsi pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu ; et après cette parole, il lui dit : « Suis-moi. » (Jean 21:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il dit cela signifiant par quelle mort il glorifierait Dieu. Et ayant dit cela il lui dit: Suis-moi. (Jean 21:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il a dit cela et puis il lui a dit
suis-moi (Jean 21:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit: «Suis-moi.» (Jean 21:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus disait cela pour faire comprendre de quelle façon Pierre devait mourir et rendre gloire à Dieu ; car il disait bien : « Suis-moi ! » (Jean 21:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il dit cela pour signifier par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. (Jean 21:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Par ces paroles, Jésus annonce de quelle façon Pierre va mourir et donner de la gloire à Dieu. Ensuite Jésus dit à Pierre : « Suis-moi ! » (Jean 21:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta: — Suis-moi! (Jean 21:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il faisait, par ces paroles, allusion au genre de mort dont il devait glorifier Dieu. Après avoir ainsi parlé, il ajouta: «Suis-moi.» (Jean 21:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : “ Continue à me suivre. ” (Jean 21:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il parla ainsi indiquant par quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut parlé ainsi, il lui dit, Suis-moi. (Jean 21:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit cela pour signaler par quelle mort
il glorifierait Dieu.
Ceci dit, il lui dit :
« Suis-moi. » (Jean 21:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir ainsi la gloire de Dieu. Puis Jésus lui dit: «Suis-moi!» (Jean 21:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus disait cela pour signifier par quel genre de mort Pierre rendrait gloire à Dieu. Puis il lui dit encore : « Suis-moi. » (Jean 21:19)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir ainsi la gloire de Dieu. Puis Jésus lui dit: «Suis-moi!» (Jean 21:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. (Jean 21:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit cela pour signifier la mort par laquelle il devait glorifier Elohîms. Ayant dit cela, il lui dit: « Suis-moi ! » (Jean 21:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus parla ainsi pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu; et après cette parole, il lui dit: «Suis-moi.» (Jean 21:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il dit cela pour signifier par quel genre de mort [Pierre] glorifierait Dieu. Ayant dit cela, il lui dit: «Suis-moi». (Jean 21:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, il lui dit: "Suis-moi." (Jean 21:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il dit cela pour signifier par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: “Suis-moi.” (Jean 21:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. (Jean 21:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il ajouta: "Suis-moi." (Jean 21:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. (Jean 21:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. (Jean 21:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. (Jean 21:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il dit cela indiquant de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. (Jean 21:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or Il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, Il lui dit: Suis-Moi. (Jean 21:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort Pierre devait glorifier Dieu); et après avoir ainsi parlé, il ajouta: «Suis-moi.» (Jean 21:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi. (Jean 21:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. (Jean 21:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Puis il ajouta: «Suis-moi.» (Jean 21:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suivez-moi. (Jean 21:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu, et après avoir dit cela, il dit: « Suis-moi. » (Jean 21:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il dit cela, indiquant par quelle mort il glorifierait Dieu. Et ayant dit cela, il lui dit : Suis-moi. (Jean 21:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suivez-moi. (Jean 21:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu ; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi. (Jean 21:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me (Jean 21:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι (Jean 21:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכל זאת דבר לרמז על המיתה אשר יכבד בה את האלהים ויהי ככלותו לדבר ויאמר אליו לך אחרי׃ (Jean 21:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique