Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Amen, amen, je te dis, lorsque tu étais plus jeune, tu mettais ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu tendras les bras et ce sera un autre qui te passera une ceinture et qui t’emportera là où tu ne veux pas. » (Jean 21:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Oui, je te le déclare, c'est la vérité : quand tu étais jeune, tu attachais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre attachera ta ceinture et te mènera où tu ne voudras pas aller. »  (Jean 21:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, je te le dis, c’est la vérité : Quand tu étais plus jeune, tu t’habillais tout seul et tu allais là où tu voulais. Mais quand tu deviendras vieux, tu tendras les mains et un autre homme t’habillera et t’emmènera là où tu ne veux pas. » (Jean 21:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas. (Jean 21:18)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Amen amen je te le dis
quand tu étais jeune tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais
Quand tu seras devenu vieux tu étendras les mains et ce sera quelqu'un d'autre qui attachera ta ceinture pour te conduire où tu ne veux pas (Jean 21:18)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, amen, je te le dis : quand tu étais jeune, tu mettais ta ceinture toi-même pour aller là où tu voulais ; quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et c’est un autre qui te mettra ta ceinture, pour t’emmener là où tu ne voudrais pas aller. " (Jean 21:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu nouais ta ceinture et tu allais où tu voulais ; lorsque tu seras devenu vieux, tu étendras les mains et c’est un autre qui nouera ta ceinture et qui te conduira là où tu ne voudrais pas. »  (Jean 21:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Amen amen je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même et tu marchais où tu voulais. Lorsque tu seras vieux, tu étendras les mains et d'autres te ceindront et te mèneront où toi tu ne veux pas. (Jean 21:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  amèn amèn je te [le] dis
lorsque tu étais plus jeune
tu mettais toi-même ta ceinture
et tu allais là où tu voulais
lorsque tu seras vieux
tu étendras tes mains
et un autre te mettra ta ceinture
et te conduira là où tu ne voudras pas aller
il a dit cela pour [lui] faire connaître
par quelle mort il allait glorifier dieu (Jean 21:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu tendras les mains et c'est un autre qui attachera ta ceinture et te conduira où tu ne voudras pas.» (Jean 21:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En vérité, en vérité, je te le dis : quand tu étais plus jeune tu te mettais ta ceinture et tu allais où tu voulais. Mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, et un autre te mettra ta ceinture et t’emmènera où tu ne veux pas. » (Jean 21:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, amen, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu passais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te passera ta ceinture pour te mener où tu ne voudras pas. (Jean 21:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, je te le dis, c'est la vérité : quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais. Quand tu seras vieux, tu étendras les mains. Un autre te mettra ta ceinture et il te conduira là où tu ne veux pas. » (Jean 21:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vraiment, je te l’assure: quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais, mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre nouera ta ceinture et te mènera là où tu n’aimerais pas aller. (Jean 21:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu circulais où tu voulais. Quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne veux pas.» (Jean 21:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, vraiment, je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais et tu circulais où tu voulais. Mais quand tu deviendras vieux, tu tendras les mains et un autre [homme] te ceindra et te portera où tu ne veux pas. ” (Jean 21:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En vérité, en vérité je te dis; Lorsque tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. (Jean 21:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amen, amen, je te dis :
quand tu étais plus jeune,
tu te ceignais et tu marchais où tu voulais.
Quand tu sera âgé,
tu tendras les mains
et un autre te ceindra et t'amènera où tu ne veux pas. » (Jean 21:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Oui, je te le déclare, c'est la vérité: quand tu étais jeune, tu attachais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre attachera ta ceinture et te mènera où tu ne voudras pas aller.» (Jean 21:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, amen, je te le dis : quand tu étais jeune, tu mettais ta ceinture toi-même pour aller là où tu voulais ; quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et c'est un autre qui te mettra ta ceinture, pour t'emmener là où tu ne voudrais pas aller. » (Jean 21:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Oui, je te le déclare, c'est la vérité: quand tu étais jeune, tu attachais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre attachera ta ceinture et te mènera où tu ne voudras pas aller.» (Jean 21:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu attachais toi-même ton vêtement et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te l'attachera et te mènera où tu ne voudras pas. (Jean 21:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amén, amén, je te dis: Quand tu étais jeune, tu te ceignais et tu marchais où tu voulais. Quand tu auras vieilli, tu tendras les mains. Un autre te ceindra et te portera où tu ne voudras pas. » (Jean 21:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu nouais ta ceinture et tu allais où tu voulais; lorsque tu seras devenu vieux, tu étendras les mains et c'est un autre qui nouera ta ceinture et qui te conduira là où tu ne voudrais pas.» (Jean 21:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En vérité, en vérité je te le dis: Quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra ta ceinture et te mènera où tu ne voudrais pas». (Jean 21:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tu voulais; quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudrais pas." (Jean 21:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais, mais lorsque tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra la ceinture, et il t'emmènera où tu ne voudras pas.” (Jean 21:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu auras vieilli, tu étendras les bras, et un autre te passera la ceinture et te mènera là où tu ne voudrais pas. (Jean 21:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  "En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas." (Jean 21:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En vérité, en vérité, je te le déclare, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudrais pas. (Jean 21:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. (Jean 21:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En vérité, en vérité, je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas. (Jean 21:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En vérité, en vérité, je te le dis: quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais, mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. (Jean 21:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En vérité, en vérité, Je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas. (Jean 21:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En vérité, en vérité, je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. (Jean 21:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas. (Jean 21:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. (Jean 21:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; quand tu seras vieux, tu étendras les bras, et un autre te ceindra, et t'entraînera là où tu ne voudras pas.» (Jean 21:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En vérité, en vérité je vous le dis, lorsque vous étiez jeune, vous vous ceigniez vous-même, et vous alliez où vous vouliez ; mais lorsque vous serez vieux, vous étendrez vos mains, et un autre vous ceindra, et vous mènera où vous ne voulez pas. (Jean 21:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En vérité, en vérité je te le déclare, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te portera là où tu ne veux pas. » (Jean 21:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  En vérité, en vérité, je te le dis : Quand tu étais jeune tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais. Mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne voudras point. (Jean 21:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En vérité, en vérité je vous le dis: lorsque vous étiez plus jeune, vous vous ceigniez vous-même, & vous alliez où vous vouliez; mais lorsque vous serez vieux, vous étendrez vos mains, & un autre vous ceindra, & vous mènera où vous ne voudrez pas. (Jean 21:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. (Jean 21:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis (Jean 21:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος ζωσει σε και οισει οπου ου θελεις (Jean 21:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמן אמן אני אמר לך בהיותך צעיר לימים אתה חגרת את עצמך ותלך אל אשר חפצת והיה כאשר תזקן ופרשת כפיך ואחר יחגרך ונשאך אל אשר לא תחפץ׃ (Jean 21:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique