Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il lui dit une troisième fois : « Simon, fils de Jean, es-tu mon ami ? » Pierre fut attristé que Jésus lui ait demandé une troisième fois : « Es-tu mon ami ? » Il lui dit : « Seigneur, tu sais tout, tu sais que je suis ton ami. » Il lui dit : « Fais paître mes brebis. (Jean 21:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il lui demanda une troisième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait demandé pour la troisième fois : « M'aimes-tu ? » et il répondit : « Seigneur, tu sais toutes choses ; tu sais que je t'aime ! » Jésus ajouta : « Prends soin de mes moutons.  (Jean 21:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il lui dit une troisième fois : « Simon fils de Jean, as-tu de l’affection pour moi ? » Pierre s’attrista parce qu’il lui avait demandé une troisième fois : « As-tu de l’affection pour moi ? » Et il lui dit : « Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. » Jésus lui dit : « Nourris mes petites brebis. (Jean 21:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  La troisième fois Jésus lui demande
Simon fils de Jean m'aimes-tu?
Pierre fut tout triste quand Jésus lui dit la troisième fois M'aimes-tu?
et il lui répondit
Seigneur tu sais vraiment tout tu comprends que je t'aime
Jésus lui dit
Conduis mes brebis au pâturage (Jean 21:17)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il lui dit, pour la troisième fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? " Pierre fut peiné parce que, la troisième fois, Jésus lui demandait : " M’aimes-tu ? " Il lui répond : " Seigneur, toi, tu sais tout : tu sais bien que je t’aime. " Jésus lui dit : " Sois le berger de mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Une troisième fois, il dit : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait dit une troisième fois : « M’aimes-tu ? », et il reprit : « Seigneur, toi qui connais toutes choses, tu sais bien que je t’aime. » Et Jésus lui dit : « Pais mes brebis.  (Jean 21:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il lui dit pour la troisième fois : Simon de Jean as-tu de l'amitié pour moi ? Simon Pierre fut peiné qu'il lui ait dit une troisième fois: as-tu de l'amitié pour moi ? Aussi il lui dit : Seigneur tu sais tout, tu comprends que j'ai de l'amitié pour toi. Il lui dit: nourris mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il lui a dit une troisième fois
schiméôn fils de iôhanan
est-ce que tu m'aimes
alors il a été affligé pierre
parce qu'il lui avait dit une troisième fois
est-ce que tu m'aimes
et il lui a dit
seigneur
toi tu sais toutes choses
toi tu sais bien que je t'aime
alors il lui a dit
fait paître mon troupeau (Jean 21:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il lui dit, la troisième fois: «Simon, fils de Jonas, as-tu de l'amour pour moi?» Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois: «As-tu de l'amour pour moi?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais tout, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.» Jésus lui dit: «Nourris mes brebis. (Jean 21:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour la troisième fois il lui demanda : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu bien ? » Pierre devint triste parce que Jésus lui demandait pour la troisième fois : « M’aimes-tu vraiment ? » Il répondit : « Seigneur, tu sais tout, tu sais que vraiment je t’aime. » Et lui, il dit : « Fais paître mes brebis. (Jean 21:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: « M'aimes-tu ? » Il lui répondit: Seigneur, toi, tu sais tout ! Tu sais que je t'aime ! Jésus lui dit: Prends soin de mes moutons ! (Jean 21:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Une troisième fois, Jésus lui demande : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu m'aimes ? » Pierre est triste parce que Jésus lui demande une troisième fois : « Est-ce que tu m'aimes ? » Et il dit à Jésus : « Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes moutons. (Jean 21:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus lui demanda une troisième fois: — Simon, fils de Jean, as-tu de l’amour pour moi? Pierre fut peiné car c’était la troisième fois que Jésus lui demandait: "As-tu de l’amour pour moi?" Il lui répondit: — Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. Jésus lui dit: — Prends soin de mes brebis. (Jean 21:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Une troisième fois il lui dit: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre, tout attristé de ce que Jésus lui eût dit une troisième fois: «M'aimes-tu», lui répondit: «Seigneur, tu sais tout; tu sais bien que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il lui dit, la troisième fois : “ Simon fils de Jean, as-tu de l’affection pour moi ? ” Pierre s’attrista de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : “ As-tu de l’affection pour moi ? ” Et il lui dit : “ Seigneur, tu connais toutes choses, tu te rends bien compte que j’ai de l’affection pour toi. ” Jésus lui dit : “ Fais paître mes petites brebis. (Jean 21:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il lui dit pour la troisième fois, Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois, M'aimes-tu? Et il lui dit, SEIGNEUR, tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime. Jésus lui dit, Nourris mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il lui dit, la troisième fois :
« Simon, de Jean, as-tu de l'affection pour moi ? »
Pierre est attristé qu'il lui demande pour la troisième fois :
« As-tu de l'affection pour moi ? »
il lui dit :
« Toi, Seigneur, tu sais tout :
tu connais mon affection pour toi ! »
Jésus lui dit :
« Pais mes brebis. (Jean 21:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il lui demanda une troisième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait demandé pour la troisième fois: «M'aimes-tu?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais tout; tu sais que je t'aime!» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il lui dit, pour la troisième fois : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu m'aimes ? » Pierre fut peiné parce que, pour la troisième fois, il lui demandait : « Est-ce que tu m'aimes ? » et il répondit : « Seigneur, tu sais tout : tu sais bien que je t'aime. » Jésus lui dit : « Sois le berger de mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il lui demanda une troisième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait demandé pour la troisième fois: «M'aimes-tu?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais tout ; tu sais que je t'aime!» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis. (Jean 21:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : M'aimes-tu ? et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Prends soin de mes brebis. (Jean 21:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il lui dit une troisième fois: « Shim‘ôn de Iohanân, me chéris-tu ? » Petros s’attriste de ce qu’il lui demande pour la troisième fois: « Me chéris-tu ? » Il lui dit: « Adôn, toi tu sais tout. Toi, tu sais donc que je te chéris. » Iéshoua‘ lui dit: « Pais mes ovins. (Jean 21:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Une troisième fois, il dit: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait dit une troisième fois: «M'aimes-tu?», et il reprit: «Seigneur, toi qui connais toutes choses, tu sais bien que je t'aime.» Et Jésus lui dit: «Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il lui dit une troisième fois: «Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu tendrement?» Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit une troisième fois: «M’aimes-tu tendrement?», et il lui dit: «Seigneur, tu sais, toi, toutes choses; tu connais, toi, que je t’aime tendrement». Jésus lui dit: «Fais paître mes brebis. (Jean 21:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il lui dit pour la troisième fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?" Pierre fut peiné de ce qu'il lui eût dit pour la troisième fois: "M'aimes-tu", et il lui dit: "Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il lui dit une troisième fois: “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?” Pierre fut chagriné de ce qu'il lui avait dit une troisième fois: m'aimes-tu? et il lui dit: “Seigneur, tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime.” Jésus lui dit: “Sois le {..?} (Jean 21:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il lui dit une troisième fois : Simon, fils de Jean, m’’aimes-tu ? Pierre fut attristé qu’il lui eût demandé pour la troisième fois : M’aimes-tu ? et il lui répondit : Seigneur, vous connaissez toutes choses ; vous savez bien que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il lui dit pour la troisième fois: "M'aimes-tu?" et il lui répondit: "Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis." (Jean 21:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait demandé pour la troisième fois: M'aimes-tu? Il lui répondit: Seigneur, tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime! Jésus lui dit: Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il lui dit pour la troisième fois : Simon fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? et il lui répondit : Seigneur, vous savez toutes choses ; vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu sais toutes choses; tu connais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jean, M'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'Il lui avait dit pour la troisiéme fois: M'aimes-tu? et il Lui répondit: Seigneur, Vous savez toutes choses; Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il lui dit pour la troisième fois: «Simon, fils de Jean, M'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: «M'aimes-tu?» et lui répondit: «Seigneur, tu sais tout; tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: «Fais paître mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il lui demanda pour la troisième fois: «Simon, fils de Jona, m'aimes-tu?» Pierre fut affligé de ce qu'il lui demandait pour la troisième fois, «m'aimes-tu?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais bien que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes chères brebis. (Jean 21:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous ? Pierre fut contristé de ce qu’il lui demandait pour la troisième fois : M’aimez-vous ? Et il lui dit : Seigneur, vous connaissez toutes choses ; vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il lui dit pour la troisième fois: « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? » Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: « M'aimes-tu? » et il dit: « Seigneur, tu sais toutes choses, tu connais que je t'aime. » Jésus lui dit: « Pais mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il lu : dit une troisième fois : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre fut contristé qu’il lui eût dit une troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, vous savez toutes choses ; vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis :. (Jean 21:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il lui demanda pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, m’aimez-vous? Pierre fut touché de ce qu’il lui demandait pour la troisième fois, M’aimez-vous? & il lui dit: Seigneur, vous savez toutes choses; vous connaissez que je vous aime. Jesus lui dit: Paissez mes brebis. (Jean 21:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il lui dit pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : m'aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : pais mes brebis. (Jean 21:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas (Jean 21:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωαννου φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε παντα συ οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ιησους βοσκε τα προβατια μου (Jean 21:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו פעם שלישית שמעון בן יונה התאהב אתי ויתעצב פטרוס על כי אמר אליו בשלישית התאהב אתי ויאמר אליו אדני את כל אתה יודע וידעת כי אהבתיך ויאמר אליו ישוע רעה את צאני׃ (Jean 21:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique