Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il lui pose une deuxième fois la question : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais que je suis ton ami. » Il lui dit : « Fais paître mes brebis. » (Jean 21:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il lui demanda une deuxième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » – « Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes moutons. »  (Jean 21:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De nouveau il lui dit, une deuxième fois : « Simon fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. » Il lui dit : « Conduis mes petites brebis. » (Jean 21:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle-ainsi à-nouveau une deuxième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Sois-berger de mes brebis. (Jean 21:16)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Puis il lui demande une deuxième fois
Simon fils de Jean m'aimes-tu par-dessus tout?
Pierre répond
Oui Seigneur tu sais bien que je t'aime
Jésus lui dit
Sois le pasteur de mes brebis (Jean 21:16)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il lui dit une deuxième fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu vraiment ? " Il lui répond : " Oui, Seigneur ! Toi, tu le sais : je t’aime. " Jésus lui dit : " Sois le pasteur de mes brebis. " (Jean 21:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Une seconde fois, Jésus lui dit : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus dit : « Sois le berger de mes brebis. »  (Jean 21:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le Seigneur lui dit une seconde fois: Simon de Jean m'aimes-tu? Il lui dit: Oui Seigneur. Tu sais que j'ai de l'amitié pour toi. Il lui dit: Sois berger de mon troupeau. (Jean 21:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et puis il lui a dit une deuxième fois
schiméôn fils de iôhanan
est-ce que tu m'aimes
et il lui a dit
oui seigneur
toi tu sais que je t'aime
et il lui a dit
fais paître mon troupeau (Jean 21:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il lui dit une deuxième fois: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.» (Jean 21:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Puis une seconde fois il lui demanda : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Alors il dit : « Fais paître mes brebis. » (Jean 21:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il lui dit une deuxième fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, toi, tu sais que je t'aime ! Jésus lui dit: Sois le berger de mes moutons ! (Jean 21:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Une deuxième fois, Jésus lui demande : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu m'aimes ? » Pierre lui répond : « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Sois le berger de mes moutons. » (Jean 21:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il lui demanda une deuxième fois: — Simon, fils de Jean, m’aimes-tu? — Oui, Seigneur, lui répondit Simon. Tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit: — Nourris mes brebis. (Jean 21:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il lui dit une seconde fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais bien que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes brebis.» (Jean 21:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De nouveau il lui dit, une deuxième fois : “ Simon fils de Jean, m’aimes-tu ? ” Il lui dit : “ Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. ” Il lui dit : “ Mène paître mes petites brebis. ” (Jean 21:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il lui dit une seconde fois, Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Il lui répondit, Oui, SEIGNEUR, tu sais que je t'aime. Il lui dit, Nourris mes brebis. (Jean 21:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il lui dit de nouveau, une deuxième fois :
« Simon, de Jean, m'aimes-tu ? »
Il lui dit :
« Oui, Seigneur, tu sais mon affection pour toi ! »
Il lui dit :
« Sois le berger de mes brebis. » (Jean 21:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il lui demanda une deuxième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» - «Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.» (Jean 21:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il lui dit une deuxième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » Il lui répond : « Oui, Seigneur, je t'aime, tu le sais. » Jésus lui dit : « Sois le pasteur de mes brebis. » (Jean 21:16)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il lui demanda une deuxième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» — «Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.» (Jean 21:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas m'aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Sois le berger de mes brebis. (Jean 21:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il lui dit encore, une deuxième fois: « Shim‘ôn de Iohanân, m’aimes-tu ? » Il lui dit: « Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris. » Il lui dit: « Conduis mes ovins. » (Jean 21:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Une seconde fois, Jésus lui dit: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Il répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus dit: «Sois le berger de mes brebis.» (Jean 21:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il lui dit de nouveau, une seconde fois: «Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu?» Il lui dit: «Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement». [Jésus] lui dit: «Sois le berger de mes brebis». (Jean 21:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il lui dit à nouveau, une deuxième fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu" — "Oui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis." (Jean 21:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il lui dit une seconde fois: “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?” Il lui dit: “Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.” Il lui dit: “Sois le berger de mes brebis.” (Jean 21:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il lui redit une seconde fois : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? Il lui répondit : Oui Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. (Jean 21:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il lui dit une seconde fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?" Pierre lui répondit: " Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime." Jésus lui dit: "Pais mes agneaux." (Jean 21:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. (Jean 21:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. (Jean 21:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux. (Jean 21:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes brebis. (Jean 21:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il lui dit de nouveau: Simon, fils de Jean, M'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes agneaux. (Jean 21:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il lui dit une seconde fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Sois le pasteur de mes brebis.» (Jean 21:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m'aimes tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis. (Jean 21:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. (Jean 21:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il lui demanda pour la seconde fois: «Simon, fils de Jona, m'aimes-tu?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes brebis.» (Jean 21:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux. (Jean 21:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il lui redit une seconde fois: « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? » Il lui dit: « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Il lui dit: « Fais paître mes brebis. » (Jean 21:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux. (Jean 21:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il lui demanda de nouveau: Simon, fils de Jean, m’aimez-vous? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jesus lui dit: Paissez mes agneaux. (Jean 21:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il lui dit encore : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes brebis. (Jean 21:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos (Jean 21:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωαννου αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατια μου (Jean 21:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו עוד הפעם שמעון בן יונה התאהב אתי ויאמר אליו כן אדני אתה ידעת כי אהבתיך ויאמר אליו נהג את צאני׃ (Jean 21:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique