Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus leur dit : « Venez déjeuner. » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur dit : « Venez manger. » Aucun des disciples n'osait lui demander : « Qui es-tu ? », car ils savaient que c'était le Seigneur.  (Jean 21:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus leur dit : « Venez déjeuner. » Aucun des disciples n’avait le courage de lui demander : « Qui es-tu ? », parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est. (Jean 21:12)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus leur dit alors
Allons venez déjeuner
Aucun des disciples n'eut alors l'idée de l'interroger pour lui demander
Qui es-tu toi?
sachant bien que c'était le Seigneur (Jean 21:12)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur dit alors : " Venez manger. " Aucun des disciples n’osait lui demander : " Qui es-tu ? " Ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus leur dit : « Venez déjeuner. » Aucun des disciples n’osait lui poser la question : « Qui es-tu ? » : ils savaient bien que c’était le Seigneur.  (Jean 21:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus leur dit: Venez, déjeunez. Aucun des disciples ne s'aventurait à le questionner –Toi qui es tu?– sachant qu'il est le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit ieschoua
venez et mangez
et personne n'a osé parmi les disciples
lui demander
mais toi qui es-tu
car ils savaient bien que c'était le seigneur (Jean 21:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur dit: «Venez manger!» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?» car ils savaient que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jésus leur dit : « Venez donc déjeuner. » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » Car ils savaient bien que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit: Venez déjeuner. Aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu, toi ? Car ils savaient que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus dit aux disciples : « Venez manger ! » Aucun des disciples n'ose lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savent bien que c'est le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Venez manger, leur dit Jésus. Aucun des disciples n’osa lui demander: "Qui es-tu?" Ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus leur dit: «Venez déjeuner.» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?» car ils savaient bien que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus leur dit : “ Venez déjeuner. ” Aucun des disciples n’avait le courage de lui demander : “ Qui es-tu ? ” parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus leur dit, Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander, Qui es-tu? sachant que c'était le SEIGNEUR. (Jean 21:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus leur dit :
« Venez, déjeunez ! »
Pas un des disciples n'ose s'informer :
« Toi, qui es-tu ? »
Ils savent que c'est le Seigneur. (Jean 21:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur dit: «Venez manger.» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?», car ils savaient que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus dit alors : « Venez déjeuner. » Aucun des disciples n'osait lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur dit: «Venez manger.» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?», car ils savaient que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur dit : Venez manger. Et aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? car ils savaient que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ leur dit: « Venez déjeuner. » Et pas un des adeptes n’ose lui demander: « Toi, qui es-tu ? » Ils savent que c’est l’Adôn. (Jean 21:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur dit: «Venez déjeuner.» Aucun des disciples n'osait lui poser la question: «Qui es-tu?»: ils savaient bien que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus leur dit: «Venez déjeuner». Aucun des disciples n’osait lui demander: «Qui es-tu?»: ils savaient bien que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur dit: "Venez déjeuner." Aucun des disciples n'osait lui demander: "Qui es-tu?" Sachant que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus leur dit: “Venez déjeuner.” Aucun des disciples n'osait lui demander: “Qui es-tu?” sachant bien que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus leur dit : Venez manger. Aucun des disciples n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? sachant bien que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus leur dit: "Venez et mangez." Et aucun des disciples n'osait lui demander: "Qui êtes-vous?" parce qu'ils savaient qu'il était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus leur dit: Venez et mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? — car ils savaient bien que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus leur dit: Venez, mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n'osait Lui demander: Qui êtes-vous? car ils savaient que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Venez manger», dit Jésus aux disciples. Aucun d'eux n'osait lui poser cette question: «Qui es-tu?» Ils savaient que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus leur dit: «Venez et déjeunez.» Mais aucun des disciples n'osa lui demander: «Qui es-tu?» parce qu'ils savaient bien que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus leur dit : Venez, mangez. Et nul de ceux qui étaient de ce repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? Car ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus leur dit: « Venez, faites collation. » Aucun des disciples n'osait lui demander: « Qui es-tu? » sachant bien que c'était le seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui étaient assis, n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? sachant que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur dit: Venez, dînez. Et nul de ceux qui se mirent là pour manger, n’osait lui demander: Qui êtes-vous? car ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset (Jean 21:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτοις [ο] ιησους δευτε αριστησατε ουδεις ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν (Jean 21:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם ישוע באו ברו לחם ואין גם אחד בתלמידים אשר מלאו לבו לשאל אתו מי אתה כי ידעו אשר הוא האדון׃ (Jean 21:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique