Jésus leur dit : « Venez déjeuner. » Aucun des disciples n’avait le courage de lui demander : « Qui es-tu ? », parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)
Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est. (Jean 21:12)
Jésus leur dit alors Allons venez déjeuner Aucun des disciples n'eut alors l'idée de l'interroger pour lui demander Qui es-tu toi? sachant bien que c'était le Seigneur (Jean 21:12)
Jésus leur dit : « Venez déjeuner. » Aucun des disciples n’osait lui poser la question : « Qui es-tu ? » : ils savaient bien que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)
et il leur a dit ieschoua venez et mangez et personne n'a osé parmi les disciples lui demander mais toi qui es-tu car ils savaient bien que c'était le seigneur (Jean 21:12)
Alors Jésus leur dit : « Venez donc déjeuner. » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » Car ils savaient bien que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)
Jésus dit aux disciples : « Venez manger ! » Aucun des disciples n'ose lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savent bien que c'est le Seigneur. (Jean 21:12)
Jésus leur dit : “ Venez déjeuner. ” Aucun des disciples n’avait le courage de lui demander : “ Qui es-tu ? ” parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)
Jésus leur dit: «Venez déjeuner.» Aucun des disciples n'osait lui poser la question: «Qui es-tu?»: ils savaient bien que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)
Jésus leur dit: “Venez déjeuner.” Aucun des disciples n'osait lui demander: “Qui es-tu?” sachant bien que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Jésus leur dit : Venez manger. Aucun des disciples n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? sachant bien que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Jésus leur dit: "Venez et mangez." Et aucun des disciples n'osait lui demander: "Qui êtes-vous?" parce qu'ils savaient qu'il était le Seigneur. (Jean 21:12)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Jésus leur dit: Venez et mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? — car ils savaient bien que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)
Traduction Louis Segond • 1910
Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)
Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Jésus leur dit: Venez, mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n'osait Lui demander: Qui êtes-vous? car ils savaient que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)
Traduction Stapfer • 1889
«Venez manger», dit Jésus aux disciples. Aucun d'eux n'osait lui poser cette question: «Qui es-tu?» Ils savaient que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)
Bible d'Ostervald • 1881
Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)
Traduction Oltramare • 1874
Jésus leur dit: «Venez et déjeunez.» Mais aucun des disciples n'osa lui demander: «Qui es-tu?» parce qu'ils savaient bien que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Jésus leur dit : Venez, mangez. Et nul de ceux qui étaient de ce repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? Car ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Jésus leur dit: « Venez, faites collation. » Aucun des disciples n'osait lui demander: « Qui es-tu? » sachant bien que c'était le seigneur. (Jean 21:12)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui étaient assis, n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? sachant que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Jesus leur dit: Venez, dînez. Et nul de ceux qui se mirent là pour manger, n’osait lui demander: Qui êtes-vous? car ils savaient que c’était le Seigneur. (Jean 21:12)
Traduction David Martin • 1744
Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c'était le Seigneur. (Jean 21:12)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset (Jean 21:12)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
λεγει αυτοις [ο] ιησους δευτε αριστησατε ουδεις ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν (Jean 21:12)
Version hébraïque • Traduction courante
ויאמר אליהם ישוע באו ברו לחם ואין גם אחד בתלמידים אשר מלאו לבו לשאל אתו מי אתה כי ידעו אשר הוא האדון׃
(Jean 21:12)