La Référence Biblique requiert votre autorisation pour utiliser les cookies afin d'optimiser son affichage:
Accepter et continuer
Refuser et quitter
Contacter
Sommaire
Traductions
Affichage
Concordance
Imprimer
03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Version de référence
Livre
Chapitre
Verset
2025 • Traduction André Scheer
2023 • Traduction Frédéric Gain
2019 • Nouvelle Bible Français courant
2018 • Traduction du Monde Nouveau
2016 • Bible Boizieau & Ghennassia
2015 • Traduction littérale Alain Dumont
2015 • Traduction Christophe Rico
2013 • Bible de la Liturgie
2012 • Traduction Patrick Calame / Peshittâ
2011 • Version Judéo-messiannique - Dr. David H. Stern
2010 • Traduction Œcuménique de la Bible
2009 • Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
2007 • Traduction Claude Tresmontant
2007 • Bible Segond 21
2005 • Bible des Peuples
2003 • Bible d'Alexandrie
2002 • Nouvelle Bible Segond
2001 • Bible des Ecrivains
2001 • Traduction Henri Meschonnic
2000 • Bible Parole de vie
2000 • Bible du Semeur
1997 • Bible de Maredsous
1995 • Traduction du Monde Nouveau
1994 • Bible du Roi Jacques / King James
1992 • Traduction Sœur Jeanne d'Arc
1989 • Traduction Jean-Yves Leloup
1982 • Bible en français courant
1980 • Bible de la Liturgie
1980 • Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
1978 • Bible à la Colombe
1977 • Bible Chouraqui
1976 • Traduction Œcuménique de la Bible
1973 • Bible Osty & Trinquet
1973 • Bible de Jérusalem
1971 • Bible Grosjean & Léturmy
1966 • Bible du Rabbinat Français
1956 • Traduction Edouard Dhorme
1953 • Bible Pirot & Clamer
1950 • Bible Tamisier & Amiot
1948 • Traduction Alfred Durand
1923 • Traduction Abbé Crampon
1921 • Version Synodale
1919 • Traduction Abbé Alta
1910 • Traduction Louis Segond
1904 • Traduction Abbé Crampon
1903 • Traduction Alfred Loisy
1900 • Traduction Jean-Baptiste Glaire
1899 • Bible Annotée de Neufchâtel
1897 • Traduction Edouard Reuss
1895 • Traduction Abbé Fillion
1890 • Bible Lethielleux
1889 • Traduction Stapfer
1887 • Traduction Henri Lasserre
1886 • Traduction Frédéric Godet
1885 • Traduction John Nelson Darby
1881 • Bible d'Ostervald
1874 • Traduction Oltramare
1869 • Traduction Abbé Péronne
1866 • Traduction Perret-Gentil & Arnaud
1866 • Bible Bourassé & Janvier
1865 • Traduction Pierre Giguet
1865 • Traduction Evèque Baillargeon
1858 • Traduction Albert Rilliet
1855 • Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
1851 • Traduction Abbé de Lamennais
1851 • Traduction Samuel Cahen
1847 • Traduction Pierre Lallemant
1837 • Traduction M. de Genoude
1816 • Traduction Denys Amelote
1816 • Traduction Fabre d'Olivet
1789 • Traduction Abbé Valard
1759 • Traduction Lemaistre de Sacy
1744 • Traduction David martin
1741 • Traduction Charles Le Cène
1535 • Pierre-Robert Olivetan
405 • Vulgate latine - Jérôme de Stridon
Version grecque
Version hébraïque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
I Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habacuc
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Évangile selon Jean : chapitre 21 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
Jésus leur dit : « Apportez des poissons que vous venez de prendre. » (Jean 21:10)
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. » (Jean 21:10)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez d’attraper. » (Jean 21:10)
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
Il leur parle-ainsi, Jésus : Portez [ce qui vient] depuis les fretins que vous avez-appréhendé maintenant. (Jean 21:10)
Traduction Christophe Rico
© 2015
Et Jésus leur dit
Apportez quelques poissons de ceux que vous venez de prendre (Jean 21:10)
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Jésus leur dit : " Apportez donc de ces poissons que vous venez de prendre. " (Jean 21:10)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
Jésus leur dit : « Apportez donc ces poissons que vous venez de prendre. » (Jean 21:10)
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
Jésus leur dit: Apportez de ces petits poissons que vous avez pris à l'instant. (Jean 21:10)
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
alors il leur a dit ieschoua
apportez quelques-uns des poissons
que vous venez de prendre (Jean 21:10)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.» (Jean 21:10)
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
Jésus leur dit : « Donnez-nous donc des poissons que vous avez pris. » (Jean 21:10)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
Jésus leur dit : « Apportez donc quelques poissons que vous venez de prendre. » (Jean 21:10)
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
Jésus leur dit: — Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.» (Jean 21:10)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Jésus leur dit : “ Apportez quelques-uns des poissons que vous venez d’attraper. ” (Jean 21:10)
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
Jésus leur dit, Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. (Jean 21:10)
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
Jésus leur dit :
« Apportez du fretin que vous avez pris tout à l'heure. » (Jean 21:10)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.» (Jean 21:10)
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Jésus leur dit : « Apportez donc de ce poisson que vous venez de prendre. » (Jean 21:10)
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.» (Jean 21:10)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
Iéshoua‘ leur dit: « Apportez le poisson que vous venez de pêcher. » (Jean 21:10)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
Jésus leur dit: «Apportez donc ces poissons que vous venez de prendre.» (Jean 21:10)
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
Jésus leur dit: «Apportez de ces menus poissons que vous venez d’attraper». (Jean 21:10)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
Jésus leur dit: "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre." (Jean 21:10)
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
Jésus leur dit: “Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.” (Jean 21:10)
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Jésus leur dit : Apportez du poisson que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
Jésus leur dit: "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre." (Jean 21:10)
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
Jésus leur dit: Apportez ces poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Traduction Louis Segond
• 1910
Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Traduction Abbé Fillion
• 1895
Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Traduction Stapfer
• 1889
Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.» (Jean 21:10)
Traduction John Nelson Darby
• 1885
Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Bible d'Ostervald
• 1881
Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. (Jean 21:10)
Traduction Oltramare
• 1874
Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.» (Jean 21:10)
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Traduction Albert Rilliet
• 1858
Jésus leur dit: « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. » (Jean 21:10)
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
Jesus leur dit: Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre. (Jean 21:10)
Traduction David Martin
• 1744
Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre. (Jean 21:10)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc (Jean 21:10)
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
λεγει αυτοις [ο] ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν (Jean 21:10)
Version hébraïque
• Traduction courante
ויאמר אליהם ישוע הביאו הלם מן הדגים אשר אחזתם עתה׃
(Jean 21:10)
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique