Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 21 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il répondit : « Veillez à ce qu’on ne vous égare pas. Car beaucoup viendront en mon nom, disant : C’est moi ! et : Le moment est arrivé ! Ne marchez pas derrière eux. (Luc 21:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus répondit : « Faites attention, ne laissez personne vous égarer. Car beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi !” et : “Le moment fixé est arrivé !” Mais ne les suivez pas.  (Luc 21:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il répondit : « Faites attention à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ” et “Le moment est proche”. Ne les suivez pas. (Luc 21:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux. (Luc 21:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : " Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi”, ou encore : “Le moment est tout proche.” Ne marchez pas derrière eux ! (Luc 21:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il dit : « Prenez garde à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en prenant mon nom ; ils diront : “C’est moi” et “Le moment est arrivé” ; ne les suivez pas.  (Luc 21:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il reprit alors: " regardez; ne vous fourvoyez pas! En effet beaucoup viendront sur mon nom disant que "moi je suis", et " le temps est proche". N'allez pas derrière eux. (Luc 21:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lui il leur a dit
voyez à ne pas vous laisser tromper
car ils sont nombreux en effet
ceux qui viendront en mon nom et qui diront
c'est moi
et aussi
le temps est proche
ne marchez pas derrière eux (Luc 21:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus répondit: «Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant: 'C'est moi', et: 'Le moment est arrivé.' Ne les suivez [donc] pas. (Luc 21:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il répondit : « Ne vous laissez pas égarer lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront : ‘C’est moi, l’heure est arrivée !’ Ne les suivez pas ! (Luc 21:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il répondit: Veillez à ne pas vous laisser égarer. Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C'est moi ! », et: « Le temps s'est approché ! » N'allez pas à leur suite. (Luc 21:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Faites attention, ne vous laissez pas tromper ! En effet, beaucoup de gens vont venir, en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie” et : “Le moment est arrivé” . Ne les suivez pas. (Luc 21:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus leur dit: Faites attention, ne vous laissez pas induire en erreur. Car plusieurs viendront sous mon nom en disant: "C’est moi le Messie!" ou encore: "Le temps est venu!" Ne les suivez pas! (Luc 21:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus répondit: «Prenez garde de vous laisser abuser; plusieurs viendront sous mon nom: C'est moi, diront-ils, le temps est proche. Ne les suivez pas. (Luc 21:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. (Luc 21:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il dit: Prenez garde de ne pas être induits en erreur; car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et le temps approche: ne les suivez donc pas. (Luc 21:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit :
« Prenez garde, qu'on ne vous égare !
Car beaucoup viendront sous mon nom.
Ils diront : "Je suis !"
et : "Le temps est proche !"
N'allez pas derrière eux. (Luc 21:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus répondit: «Faites attention, ne vous laissez pas tromper. Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” et: “Le temps est arrivé!” Mais ne les suivez pas. (Luc 21:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront sous mon nom en disant : 'C'est moi', ou encore : 'Le moment est tout proche.' Ne marchez pas derrière eux ! (Luc 21:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus répondit: «Faites attention, ne vous laissez pas tromper. Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: «Je suis le Messie!» et: «Le temps est arrivé!» Mais ne les suivez pas. (Luc 21:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus répondit : Prenez garde d'être séduits. Car beaucoup viendront sous mon nom et diront : C'est moi, et le temps est proche. Ne les suivez pas. (Luc 21:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « Prenez garde d’être égarés ! Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront: ‹ C’est moi ! › et: ‹ Le temps approche ! › N’allez pas derrière eux ! (Luc 21:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il dit: «Prenez garde à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi› et ‹Le moment est arrivé›; ne les suivez pas. (Luc 21:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il dit: «Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront: C’est moi, et: Le temps est tout proche. N’allez pas à leur suite. (Luc 21:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il dit: "Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi! et Le temps est tout proche. N'allez pas à leur suite. (Luc 21:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il répondit: “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront: C'est moi, et: le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite. (Luc 21:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il répondit : Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car beaucoup viendront en mon nom qui diront : C’est moi ! et : Le temps est arrivé. Ne les suivez pas. (Luc 21:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il dit: " Prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi, " et " Le temps est arrivé. " N'allez pas à leur suite. (Luc 21:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il répondit: Prenez garde de ne pas vous laisser séduire; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Le moment approche! Ne les suivez pas! (Luc 21:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. (Luc 21:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car beaucoup viendront sous mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. (Luc 21:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche! N'allez point après eux. (Luc 21:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus dit: Prenez garde d'être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. (Luc 21:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite. (Luc 21:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux. (Luc 21:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. (Luc 21:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux. (Luc 21:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus leur dit : Prenez garde à ne pas vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi ; et le temps est proche ; ne les suivez pas. (Luc 21:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite. (Luc 21:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez donc point. (Luc 21:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur dit: Prenez garde à ne vous laisser pas séduire: car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche: gardez-vous donc bien de les suivre. (Luc 21:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n'allez donc point après eux. (Luc 21:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos (Luc 21:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη πορευθητε οπισω αυτων (Luc 21:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם׃ (Luc 21:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique