Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 21 verset 4
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Car tous ces gens, c’est de leur surplus qu’ils ont tiré une offrande, tandis qu’elle, c’est de son manque ; elle a donné tout ce qu’elle avait pour vivre. » (Luc 21:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car tous ont donné comme offrande de leur superflu ; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. » (Luc 21:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, mais elle, qui est pauvre, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. » (Luc 21:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté. (Luc 21:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car tous ceux-là, pour faire leur offrande, ont pris sur leur superflu mais elle, elle a pris sur son indigence : elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. " (Luc 21:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car tous ceux-là ont pris sur leur superflu pour mettre dans les offrandes ; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu’elle avait pour vivre. » (Luc 21:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car tous ceux-ci
c'est à partir de ce qu'ils avaient en trop
qu'ils ont jeté [des offrandes] dans les dons de dieu
tandis qu'elle
c'est ce qui lui manquait
c'est toute sa fortune qui était à elle qu'elle a jetée (Luc 21:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.» (Luc 21:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas, mais elle, n’ayant rien, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. » (Luc 21:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car c'est de leur abondance que tous ceux-là ont mis des offrandes, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu'elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, tous les autres ont mis de l'argent qu'ils avaient en trop. Mais elle qui manque de tout, elle a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. » (Luc 21:4)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est de leur superflu que tous ceux-là ont donné comme offrande; mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.» (Luc 21:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car tous ceux-là ont mis des dons de leur superflu, mais cette [femme], de son indigence, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. ” (Luc 21:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  car tous ceux-là, c'est de leur surplus
qu'ils ont jeté dans les offrandes.
Mais elle, de sa pénurie,
tout ce qu'elle avait pour subsister
elle l'a jeté ! » (Luc 21:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre.» (Luc 21:4)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin ; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre.» (Luc 21:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, ceux-là ont tous jeté en offrande leur superflu; mais elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu’elle avait: sa vie. » (Luc 21:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car tous ceux-là ont pris sur leur superflu pour mettre dans les offrandes; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle avait pour vivre.» (Luc 21:4)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car tous ceux-là, c’est de leur superflu qu’ils ont mis dans les offrandes, mais elle, c’est de son indigence: tout le bien qu’elle avait, elle l’a mis. (Luc 21:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre." (Luc 21:4)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.” (Luc 21:4)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car toux ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait. " (Luc 21:4)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont donné de leur superflu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» (Luc 21:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car tous ont offert à Dieu des présents de ce qu’ils avaient en abondance ; mais celle-ci a donné, de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre. (Luc 21:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénûment, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. » (Luc 21:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre. (Luc 21:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, dans les offrandes de Dieu; mais elle a mis de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. (Luc 21:4)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  tous en effet de leur surplus ont jeté contre la libéralité de Dieu, tandis qu'elle de son dénuement, tous les moyens de subsistance qu'elle avait, elle a jetés. (Luc 21:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit (Luc 21:4)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  παντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης παντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν (Luc 21:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כל אלה התנדבו לאלהים מהעדף שלהם והיא מחסרונה את כל רכושה נתנה׃ (Luc 21:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique