Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

24/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 21 verset 36
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Veillez et priez en toute occasion pour pouvoir échapper à toutes ces choses qui vont arriver et vous tenir debout devant le fils de l’homme. » (Luc 21:36)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne vous endormez pas, priez en tout temps ; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme. » (Luc 21:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Restez donc éveillés et suppliez constamment pour réussir à échapper à tout ce qui doit arriver et à vous tenir debout devant le Fils de l’homme. » (Luc 21:36)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme. (Luc 21:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Restez éveillés et priez en tout temps : ainsi vous aurez la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. " (Luc 21:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais restez éveillés dans une prière de tous les instants pour être jugés dignes d’échapper à tous ces événements à venir et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. » (Luc 21:36)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors soyez vigilants, en toute occasion priant afin d'être jugés dignesd'échapper à tout cela sur le point de se produire, et vous vous tiendrez debout devant le Fils de l'humain. (Luc 21:36)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  tenez-vous éveillés et en tout temps priez
afin d'avoir la force de fuir
toutes ces choses qui vont arriver
et de vous tenir debout
devant la face du fils de l'homme (Luc 21:36)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme.» (Luc 21:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Veillez et priez sans cesse afin d’être assez forts pour échapper à tout ce qui doit arriver, et de pouvoir vous tenir debout devant le Fils de l’Homme. » (Luc 21:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Restez donc éveillés et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à tout ce qui va arriver et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. (Luc 21:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ne dormez pas, priez sans cesse. Alors vous aurez la force de supporter tout ce qui va arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. » (Luc 21:36)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme. (Luc 21:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Veillez donc et priez, en tout temps, afin d'être en état d'échapper à tout cet avenir et de vous présenter avec assurance devant le Fils de l'Homme.» (Luc 21:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tenez-vous donc éveillés, suppliant en tout temps, pour que vous parveniez à échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et à vous tenir debout devant le Fils de l’homme. ” (Luc 21:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. (Luc 21:36)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais chassez le sommeil !
En tout temps implorez
afin d'être plus forts
pour échapper à toutes ces choses qui doivent arriver,
et pour vous tenir debout
devant le fils de l'homme ! » (Luc 21:36)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ne vous endormez pas, priez en tout temps; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et vous pourrez vous présenter debout devant le Fils de l'homme.» (Luc 21:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Restez éveillés et priez en tout temps : ainsi vous serez jugés dignes d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. » (Luc 21:36)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ne vous endormez pas, priez en tout temps ; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et vous pourrez vous présenter debout devant le Fils de l'homme.» (Luc 21:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. (Luc 21:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais soyez en éveil en tout temps et implorez afin d’être plus forts, pour échapper à tout cela qui doit advenir et pour être debout en face du fils de l’homme. » (Luc 21:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais restez éveillés dans une prière de tous les instants pour être jugés dignes d'échapper à tous ces événements à venir et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme.» (Luc 21:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Soyez vigilants et priez en tout temps, pour avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de tenir debout devant le Fils de l’homme». (Luc 21:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Veillez donc et priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme." (Luc 21:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.” (Luc 21:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Veillez donc et priez en tout temps, afin d’être jugés dignes d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître avec assurance devant le Fils de l’homme. (Luc 21:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. " (Luc 21:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Veillez donc en tout temps et priez, afin que vous puissiez échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et subsister devant le Fils de l'homme. (Luc 21:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. (Luc 21:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l’homme. (Luc 21:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme. (Luc 21:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme. (Luc 21:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.» (Luc 21:36)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme. (Luc 21:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. (Luc 21:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.» (Luc 21:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme. (Luc 21:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. » (Luc 21:36)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Veillez donc et priez toujours, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à ces choses qui doivent advenir, et de paraître debout devant le fils de l’homme. (Luc 21:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, & de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme. (Luc 21:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme. (Luc 21:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis (Luc 21:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου (Luc 21:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן שקדו בכל עת והתפללו למען תעצרו כח להמלט מכל העתידות האלה ולהתיצב לפני בן האדם׃ (Luc 21:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique