Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 21 verset 34
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Tenez-vous en garde pour que jamais vos coeurs ne s’alourdissent par les excès de table, l’ivresse et les soucis relatifs à la vie, et pour que ce jour ne vous saisisse pas par surprise (Luc 21:34)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Prenez garde ! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et les beuveries, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du jugement vous surprendra tout à coup,  (Luc 21:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Mais faites attention à vous, pour que vos cœurs ne s’alourdissent pas dans les excès de table, les excès de boisson et les inquiétudes de la vie, et pour que soudain ce jour-là ne vous surprenne pas (Luc 21:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là. (Luc 21:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que votre cœur ne s’alourdisse dans les beuveries, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l’improviste (Luc 21:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que vos cœurs ne s’alourdissent dans l’ivresse, les beuveries et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l’improviste,  (Luc 21:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Gardez-vous vous-mêmes de peur que s'alourdissent vos coeurs dans l'ivresse et l'excitation, et les préoccupations matérielles, et que survienne sur vous à l'improviste ce jour là comme un filet. (Luc 21:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  prenez garde à vous-mêmes
afin qu'ils ne deviennent pas lourds vos cœurs
dans l'ivrognerie et la saoulerie
et les soucis de la vie
et qu'il ne tombe pas sur vous
tout d'un coup brusquement
ce fameux jour (Luc 21:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre coeur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste. (Luc 21:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Veillez sur vous-mêmes : il ne faudrait pas que la bonne chère, les excès de vin ou les soucis matériels vous endorment, et que ce jour tombe sur vous à l’improviste. (Luc 21:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Prenez garde à vous-mêmes, de peur que votre coeur ne s'alourdisse dans les excès, les ivresses et les inquiétudes de la vie, et que ce jour n'arrive sur vous à l'improviste, (Luc 21:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Attention ! Ne passez pas tout votre temps à faire la fête, à boire, ou à vous faire du souci pour votre vie. Sinon, le jour du Fils de l'homme viendra quand vous ne l'attendez pas. (Luc 21:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup. (Luc 21:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Soyez sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de la table, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce Jour ne fonde sur vous à l'improviste, (Luc 21:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Mais faites attention à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’alourdissent dans les excès de table et les excès de boisson et les inquiétudes de la vie, et que soudain ce jour-là ne soit sur vous à l’instant même, (Luc 21:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient alourdis par l'excès, et l'ivrognerie et les soucis de cette vie; et que ainsi ce jour-là ne vous surprenne à l'improviste. (Luc 21:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Défiez-vous de vous-mêmes,
que vos cœurs ne s'alourdissent
dans l'orgie, l'ivresse, les soucis de la vie,
et que ce jour-là ne se présente sur vous à l'improviste, (Luc 21:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Prenez garde! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et l'ivrognerie, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du Jugement vous surprendra tout à coup, (Luc 21:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que votre coeur ne s'alourdisse dans la débauche, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l'improviste. (Luc 21:34)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Prenez garde! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et l'ivrognerie, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du Jugement vous surprendra tout à coup, (Luc 21:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès ou l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste, (Luc 21:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Défiez-vous de vous-mêmes, que vos coeurs ne s’alourdissent pas dans les orgies, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour ne se présente tout à coup devant vous. (Luc 21:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que vos coeurs ne s'alourdissent dans l'ivresse, les beuveries et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l'improviste, (Luc 21:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Prenez garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’alourdissent dans la crapulerie, et l’orgie, et les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous (Luc 21:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la débauche, l'ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous (Luc 21:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur vous, (Luc 21:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la débauche, l’ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde sur vous à l’improviste comme un filet, (Luc 21:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste, (Luc 21:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par les excès de la bonne chère, par l'ivresse et par les inquiétudes, de cette vie, et que ce jour-là ne vienne subitement sur vous, (Luc 21:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; (Luc 21:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ; (Luc 21:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste. (Luc 21:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; (Luc 21:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément. (Luc 21:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ; (Luc 21:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. (Luc 21:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste; (Luc 21:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes et du vin, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vous surprenne tout à coup ; (Luc 21:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup (Luc 21:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Veillez aussi sur vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par le manger et le boire, et les soins de cette vie ; et que ce jour ne vienne soudainement sur vous : (Luc 21:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes & du vin, & par les inquiétudes de cette vie, & que ce jour ne vienne tout d’un coup vous surprendre. (Luc 21:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. (Luc 21:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa (Luc 21:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρηθωσιν αι καρδιαι υμων εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και επιστη εφ υμας αιφνιδιος η ημερα εκεινη (Luc 21:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם׃ (Luc 21:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique