Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 21 verset 25
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et il va y avoir des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, l’angoisse des nations dans l’impossibilité d’agir, à cause du bruit de la mer et de l’agitation des flots, (Luc 21:25)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur terre une angoisse des nations qui ne sauront que faire face au fracas de la mer et des flots : (Luc 21:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Sur la terre, les populations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues.  (Luc 21:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « De plus, il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront angoissées et ne sauront pas quoi faire à cause du grondement de la mer agitée. (Luc 21:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il y-aura des signes dans [le] soleil, et [la] lune, et [dans les] constellations-astrales, et sur la terre, [il y aura] un envahissement des nations dans une impasse [au fracas] de l’écho de la mer et des flots-ébranlés. (Luc 21:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre, les nations seront affolées et désemparées par le fracas de la mer et des flots. (Luc 21:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre les nations seront dans l’angoisse, épouvantées par le fracas de la mer et son agitation,  (Luc 21:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et il y aura des signes dans le soleil et la lune, et les astres et sur la terre un conflit de nations et une anxiété du fracas de la mer et du remous. (Luc 21:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il y aura des signes dans [le] soleil
et dans [la] lune et dans [les] étoiles
et dans le pays
un rassemblement de nations païennes
dans le bouleversement du vacarme de la mer
et du soulèvement [des flots] (Luc 21:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues. (Luc 21:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Puis il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre ce sera l’angoisse pour les nations effrayées par le fracas de la mer et des flots. (Luc 21:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et, sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots; (Luc 21:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Dans le soleil, la lune et les étoiles, on verra des choses étonnantes. Les tempêtes de la mer feront beaucoup de bruit, et tous les habitants de la terre seront très inquiets et effrayés. (Luc 21:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les peuples seront paralysés de frayeur devant le fracas d’une mer démontée. (Luc 21:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Il y aura aussi des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre il y aura de l'angoisse parmi les nations païennes, dans la consternation due au fracas de la mer et des vagues; (Luc 21:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ De plus, il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, ne sachant que faire à cause du mugissement de la mer et de [son] agitation, (Luc 21:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre une détresse des nations en perplexité: la mer et les flots rugissants. (Luc 21:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Seront des signes en soleil, lune et astres ;
et sur la terre, les nations oppressées,
effarées du fracas de la mer et des flots. (Luc 21:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues. (Luc 21:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre, les nations seront affolées par le fracas de la mer et de la tempête. (Luc 21:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues. (Luc 21:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots ; (Luc 21:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Des signes seront dans le soleil, dans la lune, dans les étoiles; et sur la terre, l’oppression des goîm, angoissés par le fracas de la mer et des flots. (Luc 21:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le fracas de la mer et son agitation, (Luc 21:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il y aura des signes dans le soleil, et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, (Luc 21:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots; (Luc 21:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation. (Luc 21:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles ; et sur la terre les nations seront dans l’angoisse au bruit de la mer et des flots. (Luc 21:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, (Luc 21:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, l'angoisse s'emparera des nations troublées par le fracas de la mer et des flots. (Luc 21:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, (Luc 21:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, (la) détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, (Luc 21:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots; (Luc 21:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, (Luc 21:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots; (Luc 21:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, (Luc 21:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. (Luc 21:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots, (Luc 21:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; sur la terre, les nations seront dans la consternation, à cause du bruit confus de la mer et de l’agitation de ses flots. (Luc 21:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots, (Luc 21:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et, sur la terre, parmi les nations, un grand effroi, à cause du bruit confus de la mer et des flots. (Luc 21:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune & dans les étoiles; & sur la terre les nations seront dans l’abattement & la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l’agitation de ses flots; (Luc 21:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. (Luc 21:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum (Luc 21:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εσονται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχους θαλασσης και σαλου (Luc 21:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו׃ (Luc 21:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique