Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 21 verset 23
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Malheur à celles qui porteront des enfants dans leur ventre, et à celles qui allaiteront pendant ces jours-là ! Car ce seront des jours de grande détresse sur terre et des jours de colère pour ce peuple-ci. (Luc 21:23)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple.  (Luc 21:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci. (Luc 21:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quel malheur pour les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura un grand désarroi dans le pays, une grande colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande misère dans le pays et colère contre ce peuple.  (Luc 21:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Oi! à celles enceintes, et à celles allaitant en ces jours là, car il y aura une grande nécessité sur la terre et une colère envers ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  hoï à celles qui sont enceintes
et à celles qui allaitent dans ces jours-là
car ce sera une angoisse grande dans le pays
et une colère sur ce peuple (Luc 21:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. Le pays connaîtra une grande détresse et ce peuple sera livré à la Colère. (Luc 21:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Il y aura un grand désarroi dans le pays, et de la colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quel malheur, ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé ! Oui, les gens de ce pays souffriront beaucoup. Le peuple recevra sa punition. (Luc 21:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent! Car ce pays connaîtra une terrible épreuve et le jugement s’abattra sur ce peuple. (Luc 21:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Hélas pour les femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura grande détresse dans le pays, et grande colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur le pays et colère contre ce peuple ; (Luc 21:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Malheureuses celles qui ont dans leur sein,
et celles qui allaitent, en ces jours-là !
Car il y aura grande détresse sur la terre
et colère contre ce peuple. (Luc 21:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura une grande misère dans le pays, une grande colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oïe, les femmes qui l’auront dans le ventre, et celles qui allaiteront en ces jours-là ! Oui, ce sera grande détresse sur la terre, une brûlure contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande misère dans le pays et colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura grande détresse sur la terre, et Colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! "Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! (Luc 21:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple ! (Luc 21:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la (une grande) colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple; (Luc 21:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple: (Luc 21:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Malheur aux femmes enceintes ou nourrices en ces jours-là ! car ce pays sera accablé de maux, et la colère éclatera contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple, (Luc 21:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Malheur aux femmes grosses et à celles qui nourriront en ces jours-là ; car la détresse sera grande dans cette terre, et l’ire contre ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là: car ce pays sera accablé de maux, & la colère du ciel tombera sur ce peuple. (Luc 21:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. (Luc 21:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic (Luc 21:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουαι ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη τω λαω τουτω (Luc 21:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם כי תהיה צרה גדולה בארץ וקצף על העם הזה׃ (Luc 21:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique