Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 21 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Alors, que ceux de Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui sont au milieu émigrent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’y retournent pas. (Luc 21:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem, qu'ils s'éloignent, et ceux qui seront dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans la ville.  (Luc 21:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes, que ceux qui sont dans Jérusalem en sortent et que ceux qui sont dans les champs n’entrent pas dans la ville. (Luc 21:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors ceux [qui sont] en Judée, qu’ils fuient envers les montagnes, et ceux [qui sont] en [plein] milieu de [Jérusalem], qu’ils gagnent-place-au-dehors. Et ceux [qui sont] dans les pays [alentour], qu’ils ne pénètrent pas envers elle… (Luc 21:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ; ceux qui seront à l’intérieur de la ville, qu’ils s’en éloignent ; ceux qui seront à la campagne, qu’ils ne rentrent pas en ville, (Luc 21:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils fuient dans les montagnes ; ceux qui seront à l’intérieur de la ville, qu’ils en sortent ; ceux qui seront dans les campagnes, qu’ils n’entrent pas dans la ville !  (Luc 21:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors ceux en Judée, qu'ils s'enfuient dans les montagnes, et ceux au milieu d'elle, qu'ils n'émigrent pas, et ceux dans les territoires alentour qu'ils n'entrent pas en elle! (Luc 21:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ceux qui [sont] en judée
qu'ils s'enfuient dans les montagnes
et ceux qui [sont] au milieu d'elle
qu'ils s'éloignent
et ceux qui [sont] dans les campagnes
qu'ils ne cherchent pas à rentrer en elle (Luc 21:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville, (Luc 21:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors, que les habitants de Judée fuient à la montagne et que ceux qui demeurent en ville partent au loin, que ceux des campagnes n’y rentrent pas. (Luc 21:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s'en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la ville. (Luc 21:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes. Ceux qui seront dans la ville devront la quitter. Ceux qui seront dans les champs ne devront pas entrer dans la ville. (Luc 21:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors, que les habitants de la Judée s’enfuient dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville! (Luc 21:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que les habitants de la Judée fuient alors dans les montagnes; que ceux qui seront en ville, la quittent; et que ceux qui seront à la campagne n'entrent pas en ville. (Luc 21:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d’elle s’éloignent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’y entrent pas ; (Luc 21:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes; que ceux qui sont à l'intérieur se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent pas. (Luc 21:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors : ceux de la Judée,
qu'ils fuient dans les montagnes !
Ceux du milieu de la ville,
qu'ils s'en éloignent !
Ceux des campagnes,
qu'ils n'y entrent pas ! (Luc 21:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem devront s'éloigner, et ceux qui seront dans les campagnes ne devront pas entrer dans la ville. (Luc 21:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient dans la montagne ; ceux qui seront à l'intérieur de la ville, qu'ils s'en éloignent ; ceux qui seront à la campagne, qu'ils ne rentrent pas en ville, (Luc 21:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes ; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem devront s'éloigner, et ceux qui seront dans les campagnes ne devront pas entrer dans la ville. (Luc 21:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s'en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la ville. (Luc 21:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes; ceux du centre de la ville, qu’ils en sortent; ceux des campagnes, qu’ils n’y entrent pas ! (Luc 21:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de la ville, qu'ils en sortent; ceux qui seront dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans la ville! (Luc 21:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront à l’intérieur de la [ville] s’éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’y pénètrent point, (Luc 21:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'y entrent pas; (Luc 21:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas. (Luc 21:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes ; que ceux qui seront à l’intérieur de la ville s’en éloignent, et que ceux qui seront dans la campagne ne s’y réfugient pas. (Luc 21:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas. (Luc 21:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; que ceux qui seront dans l'intérieur de la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les champs, ne se retirent pas dans la ville. (Luc 21:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. (Luc 21:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d’elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n’y entrent pas. (Luc 21:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville. (Luc 21:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point. (Luc 21:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas. (Luc 21:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle. (Luc 21:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. (Luc 21:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point; (Luc 21:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes ; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays s’éloignent, et que ceux qui seront dans le pays d’alentour n’y rentrent point ; (Luc 21:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas; (Luc 21:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors, que ceux qui sont dans la Judée, fuient vers les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu d’elle, se retirent ; et que ceux qui sont dans les régions voisines, n’y entrent point. (Luc 21:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors que ceux qui sont dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays, s’en retirent; & que ceux qui seront dans le pays d’alentour, n’y entrent point: (Luc 21:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle. (Luc 21:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam (Luc 21:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην (Luc 21:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז ינוסו אנשי יהודה אל ההרים ואשר הם בתוכה יצאו ואשר הם בפרזות אל יבואו בה׃ (Luc 21:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique