Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 21 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  il y aura de violents séismes et par endroits des famines et des épidémies ; il y aura des sujets d’épouvante et de grands signes dans le ciel. (Luc 21:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il y aura de terribles tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies ; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel.  (Luc 21:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il y aura de grands tremblements de terre et, dans un endroit après l’autre, des famines et des épidémies. On verra des choses effrayantes, ainsi que de grands signes venant du ciel. (Luc 21:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … aussi-bien [y aura-t-il] de grands séismes ; et selon [les] lieux seront famines et pestes aussi-bien-que des objets-de-crainte. Et [c’est] depuis [le] ciel [que] seront de grand signes. (Luc 21:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies ; des phénomènes effrayants surviendront, et de grands signes venus du ciel. (Luc 21:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il y aura de grands tremblements de terre et en divers endroits des pestes et des famines, des faits terrifiants venant du ciel et de grands signes. (Luc 21:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  des séismes importants par endroits et des famines et des fléaux se produiront, des épouvantes depuis le ciel et des grands signes adviendront. (Luc 21:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il y aura des grands tremblements de terre
et en divers lieux des famines et des pestes
des choses effrayantes et des grands signes
qui viendront des cieux (Luc 21:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel. (Luc 21:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines. On verra des choses effrayantes et de grands signes venant du ciel. (Luc 21:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il y aura de grands tremblements de terre et, dans divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles et de grands signes du ciel. (Luc 21:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il y aura de grands tremblements de terre, et, dans plusieurs régions, il y aura la famine et de graves maladies. On verra des choses terribles dans le ciel, et les gens auront très peur. » (Luc 21:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies séviront; des phénomènes terrifiants se produiront et, dans le ciel, des signes extraordinaires apparaîtront. (Luc 21:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes par endroits, des phénomènes effrayants et de grands signes dans le ciel. (Luc 21:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et il y aura de grands tremblements de terre et, dans un lieu après l’autre, des pestes et des disettes ; et il y aura des spectacles effrayants et, du ciel, de grands signes. (Luc 21:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, et des famines et des pestes; et il paraîtra des observations épouvantables, et de grands signes dans le ciel. (Luc 21:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il y aura de grands séismes,
et, en divers lieux, famines et fléaux.
Il y aura aussi des terreurs
et, venant du ciel, de grands signes. (Luc 21:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il y aura de terribles tremblements de terre et, dans différentes régions, des famines et des épidémies; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel. (Luc 21:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des épidémies de peste et des famines ; des faits terrifiants surviendront, et de grands signes dans le ciel. (Luc 21:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  il y aura de terribles tremblements de terre et, dans différentes régions, des famines et des épidémies ; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel. (Luc 21:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il y aura de grands tremblements de terre, et par endroits, des pestes et des famines ; il y aura des (phénomènes) terribles et de grands signes dans le ciel. (Luc 21:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  avec de grands séismes et, par endroits, famines, pestes, terreurs et grands signes venant du ciel. (Luc 21:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il y aura de grands tremblements de terre et en divers endroits des pestes et des famines, des faits terrifiants venant du ciel et de grands signes. (Luc 21:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il y aura de grandes secousses et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussi des phénomènes terrifiants et, venant du ciel, de grands signes. (Luc 21:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussi des phénomènes terribles et, venant du ciel, de grands signes. (Luc 21:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges. (Luc 21:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il y aura de grands tremblements de terre, et en divers lieux des pestes et des famines ; il y aura des prodiges effrayants et de grands signes dans le ciel. (Luc 21:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel. (Luc 21:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux, des phénomènes effrayants et de grands signes dans le ciel. (Luc 21:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. (Luc 21:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes. (Luc 21:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel. (Luc 21:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes. (Luc 21:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.» (Luc 21:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel. (Luc 21:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel. (Luc 21:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes. (Luc 21:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes et des famines, et il paraîtra des choses effrayantes et des signes extraordinaires dans le ciel. (Luc 21:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel; (Luc 21:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, et des pestes, et des famines, et des terreurs du ciel", et de grands signes. (Luc 21:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes & des famines; & il paraîtra des choses épouvantables & des signes extraordinaires dans le ciel. (Luc 21:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. (Luc 21:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt (Luc 21:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  σεισμοι τε μεγαλοι και κατα τοπους λοιμοι και λιμοι εσονται φοβητρα τε και απ ουρανου σημεια μεγαλα εσται (Luc 21:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והיה רעש גדול כה וכה ורעב ודבר וגם מוראים ואתות גדלות מן השמים׃ (Luc 21:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique