Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Dites à la population de Sion :
Regarde, ton roi vient à toi,
plein de douceur, monté sur une ânesse,
et sur un ânon, le petit d'une ânesse. » (Matthieu 21:5)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Dites à la fille de Sion : “Regarde ! Ton roi vient vers toi : il est doux de caractère et il est assis sur un âne, oui, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.” » (Matthieu 21:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme. (Matthieu 21:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient vers toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et un petit âne, le petit d’une bête de somme. (Matthieu 21:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme.  (Matthieu 21:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Dites à la fille de Sion Voici que ton roi vient à toi, modeste, monté sur un âne et un ânon petit d’une bête de somme. (Matthieu 21:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  dites à la fille de tziôn
voici que ton roi vient vers toi
[il est] humble et il chevauche sur un âne
et sur un ânon fils des ânesses (Matthieu 21:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Dites à la fille de Sion: 'Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.' (Matthieu 21:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dites à la fille de Sion : « Voici que ton roi vient à toi, pacifique et monté sur un âne, sur un ânon né pour servir. » (Matthieu 21:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dites à la fille de Sion: Ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d'une bête de somme. (Matthieu 21:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Dites à la ville de Sion :
   Regarde ! Ton roi vient vers toi !
   Il est plein de douceur.
   Il est monté sur une ânesse
   et sur un ânon,
   le petit d'une bête qui porte des charges. » (Matthieu 21:5)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dites à la communauté de Sion: Voici ton Roi qui vient à toi; humble, il vient monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. (Matthieu 21:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. (Matthieu 21:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Dites à la fille de Sion : ‘ Vois ! Ton Roi vient à toi, doux de caractère et monté sur un âne, oui, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. ’ ” (Matthieu 21:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, soumis et monté sur une ânesse, et un poulain l'ânon d'une ânesse. (Matthieu 21:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  “Dites à la fille de Sion :
‘Voici, ton roi vient à toi, doux, monté sur une ânesse,
et sur un ânon, fils d'une bête de joug.’” (Matthieu 21:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Dites à la population de Sion: Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse.» (Matthieu 21:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient vers toi, humble, monté sur une ânesse et un petit âne, le petit d'une bête de somme. (Matthieu 21:5 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Dites à la population de Sion: Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse.» (Matthieu 21:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, Plein de douceur et monté sur une ânesse, Sur un ânon, le petit d'une bête de somme. (Matthieu 21:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dites à la fille de Siôn: «Voici ton roi; il vient vers toi, humilié, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.» (Matthieu 21:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme. (Matthieu 21:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, doux et monté sur un ânon et sur le petit d’une bête de somme. (Matthieu 21:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d'une bête de somme. (Matthieu 21:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug. (Matthieu 21:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Dites à la fille de Sion : Voici que votre Roi vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur le petit de celle qui porte le joug. (Matthieu 21:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug. (Matthieu 21:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  «Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, débonnaire, monté sur un âne, sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug.» (Matthieu 21:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse. (Matthieu 21:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Dites à la fille de Sion : voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug. (Matthieu 21:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Dites à la fille de Sion: Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. (Matthieu 21:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l'ânon de celle qui porte le joug. (Matthieu 21:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.») (Matthieu 21:5)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « — Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, plein de douceur, assis sur une ânesse, puis sur l'ânon de celle qui porte le joug. » (Matthieu 21:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse». (Matthieu 21:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. (Matthieu 21:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.» (Matthieu 21:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dites à la fille de Sion : Voici votre Roi qui vient à vous plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug. (Matthieu 21:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d'une bête de somme.» — (Matthieu 21:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui est sous le joug. (Matthieu 21:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Dites à la fille de Sion; Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, & sur l’ânon de celle qui est sous le joug. (Matthieu 21:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. (Matthieu 21:5)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, et monté sur une asnesse, et le poulain de celle qui est sous le joug. (Matthieu 21:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis (Matthieu 21:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και επι πωλον υιον υποζυγιου (Matthieu 21:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמרו לבת ציון הנה מלכך יבוא לך עני ורכב על חמור ועל עיר בן אתנות׃ (Matthieu 21:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique