Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 46
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils voulaient l’arrêter, mais ils avaient peur de la foule, parce qu’elle le considérait comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime]. (Matthieu 21:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tout en cherchant à l’arrêter, ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et comme ils cherchaient à l’arrêter, ils eurent peur des foules puisqu’elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils ont cherché à s'emparer de lui
mais ils ont eu peur de la foule du peuple
parce qu'ils le considéraient comme un prophète (Matthieu 21:46)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu'elle considérait Jésus comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils auraient voulu s’emparer de lui, mais ils craignaient la foule qui voyait en Jésus un prophète. (Matthieu 21:46)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur des foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils cherchent à l'arrêter, mais ils ont peur des foules. En effet, les gens pensent que Jésus est un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils cherchèrent le moyen de l'arrêter; mais ils craignirent le peuple, qui le tenait pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, tout en cherchant à se saisir de lui, ils avaient peur des foules, parce que celles-ci le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu'ils le prenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils cherchent à se saisir de lui,
mais ils craignent les foules :
c'est qu'elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tout en cherchant à l'arrêter, ils eurent peur de la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. (Matthieu 21:46 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais tout en cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils cherchent à se saisir de lui, mais ils frémissent des foules: oui, elles le tiennent pour un inspiré. (Matthieu 21:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, tout en cherchant à l’arrêter, ils craignirent les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais, tout en cherchant à l'arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et voulant se saisir de lui, ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils avaient peur du peuple, parce qu'on regardait Jésus comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu’elles Le regardaient comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et ils cherchaient à s'emparer de lui; mais ils craignirent la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu'elles Le regardaient comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils cherchaient bien à l'arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu'elle tenait Jésus pour prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ils songèrent à le faire arrêter ; mais ils redoutèrent la multitude, parmi laquelle Jésus était considéré comme un Prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, quoiqu'ils eussent le désir de se saisir de lui, la crainte du peuple les retint, parce qu'on tenait Jésus pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, voulant se saisir de lui, ils craignirent le peuple, parce qu’il le regardait comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et cherchant à se saisir de lui, ils craignirent le peuple, parce qu’il le regardait comme un Prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète. (Matthieu 21:46)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et cherchans à le saisir, ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenoit pour Prophete. (Matthieu 21:46)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant (Matthieu 21:46)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εις προφητην αυτον ειχον (Matthieu 21:46)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבקשו לתפשו אך יראו מפני המון העם כי לנביא חשבהו׃ (Matthieu 21:46)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique