Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils lui répondirent : « Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu. » (Matthieu 21:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les prêtres en chef et les anciens répondirent : « Parce qu’ils sont mauvais, il les tuera et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui donneront sa part au moment de la récolte. » (Matthieu 21:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments. (Matthieu 21:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On lui répond : " Ces misérables, il les fera périr misérablement. Il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront le produit en temps voulu. " (Matthieu 21:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils lui répondirent : « Il fera périr misérablement ces misérables, et il donnera la vigne en fermage à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en temps voulu. »  (Matthieu 21:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils lui disent: Il perdra ces malfaisants de maux et la vigne il l’affermera à d’autres vignerons. qui lui en redonneront les fruits en leurs temps. (Matthieu 21:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils lui ont dit
ceux qui ont fait le mal il va les mettre à mal
et il les fera périr de maie mort
et la vigne il la donnera à d'autres pour la cultiver
et ceux-ci ils lui donneront les fruits [de la vigne]
dans leurs temps (Matthieu 21:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils lui répondirent: «Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu.» (Matthieu 21:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les autres répondent : « Il enverra ces misérables à la mort qu’ils méritent et il remettra la vigne à d’autres fermiers : ceux-là lui en donneront les fruits quand viendra la saison. » (Matthieu 21:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui répondirent: Ces misérables, il les fera disparaître misérablement, et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur temps. (Matthieu 21:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les chefs religieux répondent à Jésus : « Il va tuer sans pitié ces gens méchants. Il louera la vigne à d'autres vignerons, et au moment de la récolte, ces vignerons lui donneront le raisin. » (Matthieu 21:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils lui répondirent: — Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu. (Matthieu 21:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On lui répondit: «Il fera périr sans pitié ces misérables; il louera sa vigne à d'autres vignerons qui lui en donneront le produit en son temps.» (Matthieu 21:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui dirent : “ Parce qu’ils sont mauvais, il fera venir sur eux une destruction mauvaise et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits au moment voulu. ” (Matthieu 21:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison. (Matthieu 21:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils lui disent :
« Ces hommes de mal, de male mort il les perdra !
La vigne, il la louera à d'autres vignerons
qui lui rendront les fruits en leur temps. » (Matthieu 21:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils lui répondirent: «Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu.» (Matthieu 21:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On lui répond : « Ces misérables, il les fera périr misérablement. Il donnera la vigne en fermage à d'autres vignerons, qui en remettront le produit en temps voulu. » (Matthieu 21:41 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils lui répondirent: «Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu.» (Matthieu 21:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur saison. (Matthieu 21:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils lui disent: «Ces mauvais, malheur, il les perdra. La vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui rendront ses fruits en leur temps.» (Matthieu 21:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils lui répondirent: «Il fera périr misérablement ces misérables, et il donnera la vigne en fermage à d'autres vignerons, qui lui remettront les fruits en temps voulu.» (Matthieu 21:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils lui disent: «Il fera périr misérablement ces misérables, et la vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en leur temps». (Matthieu 21:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils lui disent: "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps." (Matthieu 21:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Eux de répondre: “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.” (Matthieu 21:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. (Matthieu 21:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils lui dirent: " Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. " (Matthieu 21:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits dans la saison. (Matthieu 21:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. (Matthieu 21:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps. (Matthieu 21:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison. (Matthieu 21:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps. (Matthieu 21:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  On lui répondit: « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison.» (Matthieu 21:41)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Il fera périr misérablement ces misérables, répondit-on ; et il confiera le soin de sa vigne à d'autres cultivateurs, qui lui en rendront les fruits à la saison. (Matthieu 21:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. (Matthieu 21:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. (Matthieu 21:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d'autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.» (Matthieu 21:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits dans la saison. (Matthieu 21:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ils lui dirent: « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. » (Matthieu 21:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils lui dirent : Il châtiera sévèrement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur temps. (Matthieu 21:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  On lui répondit: Il fera périr misérablement ces méchants, & il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. (Matthieu 21:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. (Matthieu 21:41)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ils lui dirent, il les fera perir mal–heureusement comme des méchans, et loüera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs saisons. (Matthieu 21:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis (Matthieu 21:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων (Matthieu 21:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אליו ירע לרעים ויאבדם ואת הכרם יתן לכרמים אחרים אשר ישיבו לו את הפרי בעתו׃ (Matthieu 21:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique