Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 39
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils l’ont saisi, l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. (Matthieu 21:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué. (Matthieu 21:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.  (Matthieu 21:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Se saisissant de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. (Matthieu 21:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils se sont saisis de lui
ils l'ont chassé hors de la vigne et ils l'ont tué (Matthieu 21:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et ils s'emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils le saisissent donc, le jettent hors de la vigne et le tuent. (Matthieu 21:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils le prirent, le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils prennent le fils, ils le font sortir de la vigne et le tuent. » (Matthieu 21:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils mirent la main sur lui, l'entraînèrent hors de la vigne et l'assassinèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils l’ont pris, l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. (Matthieu 21:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le prennent, le jettent hors de la ville
et le tuent. (Matthieu 21:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils s’emparent de lui, le jettent hors de la vigne et le tuent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, le prenant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort. (Matthieu 21:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ainsi, s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis l'ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne, et ils le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  S'étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  S'étant donc jetés sur lui, ils l'expulsèrent de la vigne et l'assassinèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  S’étant donc saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, & le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Matthieu 21:39)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et l’ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, et le mirent à mort. (Matthieu 21:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt (Matthieu 21:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν (Matthieu 21:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחזיקו בו וידחפוהו אל מחוץ לכרם ויהרגו אתו׃ (Matthieu 21:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique