Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons, tuons-le et nous aurons son héritage !”  (Matthieu 21:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez, tuons-le et prenons son héritage !” (Matthieu 21:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage ! (Matthieu 21:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, voyant le fils, les vignerons se dirent entre eux : “Voici l’héritier : venez ! tuons-le, nous aurons son héritage !” (Matthieu 21:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent entre eux : “C’est l’héritier. Venez ! Tuons-le et emparons-nous de l’héritage.”  (Matthieu 21:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais les vignerons voyant le fils se dirent entre eux: C’est l’héritier, venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage! (Matthieu 21:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais les hommes qui travaillaient la terre
lorsqu'ils ont vu son fils
ils ont dit chacun à son compagnon
celui-ci c'est celui qui va hériter
allons mettons-le à mort
et il sera à nous son héritage (Matthieu 21:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage!' (Matthieu 21:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais lorsque les fermiers voient le fils, ils se disent : « C’est lui l’héritier ; allons-y, tuons-le, et son héritage sera à nous. (Matthieu 21:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent: « C'est l'héritier ! Venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. » (Matthieu 21:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ” (Matthieu 21:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux: "Voilà l’héritier! Venez! Tuons-le! Et nous récupérerons son héritage." (Matthieu 21:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent: Voilà l'héritier; allons-y! tuons-le, et l'héritage est à nous! (Matthieu 21:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : ‘ Voici l’héritier ; venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ’ (Matthieu 21:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons- nous de son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes :
“Celui-ci, c'est l'héritier !
Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !” (Matthieu 21:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!” (Matthieu 21:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, voyant le fils, les vignerons se dirent entre eux : 'Voici l'héritier : allons-y ! tuons-le, nous aurons l'héritage !' (Matthieu 21:38 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!» (Matthieu 21:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : C'est lui l'héritier, venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. (Matthieu 21:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux–mêmes: ‹C’est l’héritier! Allons–y! Tuons–le! Ayons son héritage!› (Matthieu 21:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent entre eux: ‹C'est l'héritier. Venez! Tuons-le et emparons-nous de l'héritage.› (Matthieu 21:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: Voici l’héritier; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage. (Matthieu 21:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: Celui-ci est l'héritier: venez! tuons-le, que nous ayons son héritage. (Matthieu 21:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux: Celui-là, c'est l'héritier! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage! (Matthieu 21:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. " (Matthieu 21:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: C'est l'héritier. Allons! Tuons-le, et nous aurons son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. (Matthieu 21:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le et possédons son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux: «Celui-là, c'est l'héritier; allons! tuonsle et nous aurons son héritage!» (Matthieu 21:38)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais dès qu'ils l'aperçurent, les vignerons se dirent de l'un à l'autre : « Cette fois-ci, c'est l'héritier. Allons! tuons-le, et nous aurons son héritage ». (Matthieu 21:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage. (Matthieu 21:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.» (Matthieu 21:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais les vignerons voyant le fils, dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, & nous serons maîtres de son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. (Matthieu 21:38)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr’eux, Celui–ci est l’heritier: venez, mettons–le à mort, et nous saisissons de son heritage. (Matthieu 21:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius (Matthieu 21:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου (Matthieu 21:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כראות הכרמים את הבן ויאמרו איש אל אחיו זה הוא היורש לכו ונהרגהו ונאחזה בנחלתו׃ (Matthieu 21:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique