Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Écoutez une autre parabole : Il y avait un propriétaire qui planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage.  (Matthieu 21:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Écoutez un autre exemple : Un homme était propriétaire d’un terrain. Il y a planté une vigne et l’a entourée d’une clôture. Il a aussi creusé un pressoir et construit une tour. Puis il a loué la vigne à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. (Matthieu 21:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin. (Matthieu 21:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Écoutez une autre parabole : Un homme était propriétaire d’un domaine ; il planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire qui planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis il la donna en fermage à des vignerons et partit en voyage.  (Matthieu 21:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Écoutez une autre parabole: Un homme qui était maître des logis planta une vigne et il l’entoura d’une clôture y creusa un pressoir y construisit une tour et l’afferma à des vignerons et s’éloigna. (Matthieu 21:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  [voici] une autre comparaison écoutez-la
il y avait un homme
un maître de maison
il a planté une vigne et il l'a entourée d'une clôture
et il a creusé en elle un pressoir
et il a construit une tour
et il l'a donnée à des hommes qui travaillaient la terre
et puis il est parti au loin (Matthieu 21:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Écoutez donc une autre parabole : un propriétaire a planté une vigne ; il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir, il a bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger. (Matthieu 21:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Écoutez une autre histoire : Un propriétaire plante une vigne. Il l'entoure d'un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin. Il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage. (Matthieu 21:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Ecoutez encore une parabole: Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Écoutez une autre parabole: il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour. Il la confia ensuite à des vignerons, et quitta le pays. (Matthieu 21:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Entendez un autre exemple : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne et l’avait entourée d’une clôture, et y avait creusé un pressoir et érigé une tour ; puis il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. (Matthieu 21:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne; et l'entoura d'une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et la loua à des vignerons, et s'en alla dans un pays lointain. (Matthieu 21:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Une autre parabole ! Entendez :
Il était un homme, un maitre de maison.
Il plante une vigne, l'entoure d'une clôture,
il y fore un pressoir et bâtit une tour.
Il la loue à des vignerons
et part au loin. (Matthieu 21:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Écoutez une autre parabole: Il y avait un propriétaire qui planta une vigne; il l'entoura d'un mur, y creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « écoutez une autre parabole : Un homme était propriétaire d'un domaine ; il planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de garde. Puis il la donna en fermage à des vignerons, et partit en voyage. (Matthieu 21:33 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Écoutez une autre parabole: Il y avait un propriétaire qui planta une vigne; il l'entoura d'un mur, y creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  «Entendez un autre exemple: Un homme, un patron, plante une vigne. Il met autour une clôture, il creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin. (Matthieu 21:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Écoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il la donna en fermage à des vignerons et partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et y creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ecoutez une autre parabole. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui, ayant planté une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays étranger. (Matthieu 21:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l'ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage. (Matthieu 21:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ecoutez une autre parabole: Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l'environna d'une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et quitta le pays. (Matthieu 21:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. (Matthieu 21:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain. (Matthieu 21:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ecoutez une autre parabole: Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir, et bâtit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et s'absenta. (Matthieu 21:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain. (Matthieu 21:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Écoutez une autre parabole: Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence. (Matthieu 21:33)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Écoutez maintenant cette autre parabole.
Un homme, un Père de famille, avait planté, une vigne. Après l'avoir entourée d'une haie et munie d'un pressoir, après y avoir construit une tour, il avait loué des cultivateurs pour la travailler, et était parti pour un lointain voyage. (Matthieu 21:33)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Écoutez une autre parabole ; il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. (Matthieu 21:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage. (Matthieu 21:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Ecoutez une autre parabole: «Il y avait un chef de famille qui avait planté une vigne; il l'avait entourée d'une haie, y avait creusé un pressoir, bâti une tour; puis, il la donna à cultiver à des vignerons, et quitta le pays. (Matthieu 21:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Écoutez une autre parabole : Il y avait un père de famille qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y fit un pressoir, et y bâtit une tour ; puis, l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné. (Matthieu 21:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Écoutez une autre parabole: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l'entoura d'une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla. (Matthieu 21:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, père de famille, qui planta une vigne et l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour, et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un pays lointain. (Matthieu 21:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ecoutez une autre parabole: Il y avait un père de famille, qui ayant planté une vigne, l’enferma d’une haie, & creusant dans la terre, il y fit un pressoir, & y bâtit une tour: puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla en un pays éloigné. (Matthieu 21:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. (Matthieu 21:33)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Escoutez une autre similitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, et l’environna d’une haye, et y creusa un pressoir, et y bastit une tour: puis la loüa à des vignerons, et s’en alla dehors. (Matthieu 21:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est (Matthieu 21:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν (Matthieu 21:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  משל אחר שמעו איש בעל בית היה ויטע האיש כרם ויעש גדר סביב לו ויחצב יקב ויבן מגדל בתוכו ויתנהו אל כרמים וילך בדרך מרחוק׃ (Matthieu 21:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique