Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le père adressa la même demande à l'autre. Celui-ci lui répondit : “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas.  (Matthieu 21:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le père est allé voir le deuxième et lui a dit la même chose. “Je vais y aller, père”, a-t-il répondu, mais il n’y est pas allé. (Matthieu 21:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné. (Matthieu 21:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis le père alla trouver le second et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit : “Oui, Seigneur !” et il n’y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Celui-ci lui répondit : “J’y vais, Seigneur” ; mais il n’y alla pas.  (Matthieu 21:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Se rendant auprès de l’autre il lui dit la même chose. En réponse il dit: Moi, maître, je vais. Et il n’y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ensuite il s'est approché de l'autre [fils]
et il lui a dit la même chose
et lui il a répondu et il a dit
me voici seigneur
et il n'y est pas allé [travailler dans la vigne]
lui le second (Matthieu 21:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le père s'adressa à l'autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit: 'Je veux bien, seigneur', mais il n'y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le père s’adresse également à l’autre et lui dit la même chose ; il répond : « Bien sûr que oui, seigneur ! » Mais il n’y va pas. (Matthieu 21:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'homme s'adressa alors au second et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: « Bien sûr, maître. » Mais il n'y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le père dit la même chose au deuxième fils. Le fils répond : “Oui, père, j'y vais.” Mais il n'y va pas. (Matthieu 21:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit: "Oui, mon Seigneur, j’y vais!" Mais il n’y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  S'adressant au second, le père lui en dit autant. Le fils répondit: Oui, père; mais n'y alla point. (Matthieu 21:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  S’avançant vers le deuxième, il [lui] a dit la même chose. En réponse celui-ci a dit : ‘ Je ne veux pas. ’ Ensuite, il a eu du regret et il [y] est allé. (Matthieu 21:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis il vint au second, et dit la même chose. Celui-ci répondit et dit: J'y vais, seigneur; et n'y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il s'approche de l'autre.
Il lui dit de même.
Il répond et dit :
“Moi, oui ! Seigneur !”
Et il ne s'en va pas. (Matthieu 21:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le père adressa la même demande à l'autre fils. Celui-ci lui répondit: “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Abordant le second, le père lui dit la même chose. Celui-ci répondit : 'Oui, Seigneur !' et il n'y alla pas. (Matthieu 21:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le père adressa la même demande à l'autre fils. Celui-ci lui répondit: «Oui, père, j'y vais», mais il n'y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il s'adressa alors au second et donna le même ordre. Celui-ci répondit : Je veux bien, Seigneur, mais il n'y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il s’approche du deuxième et lui dit de même. Il répond et dit: ‹Moi, Adôn.› Mais il n’y va pas. (Matthieu 21:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  S'avançant vers le second, il lui dit la même chose. Celui-ci lui répondit: ‹J'y vais, Seigneur›; mais il n'y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Répondant, celui-ci dit: J’y vais, Seigneur; et il n’y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  S'adressant au second, il dit la même chose; l'autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n'y alla point. (Matthieu 21:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre: Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla. (Matthieu 21:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il vint ensuite trouver l’autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur ; et il n’y alla point. (Matthieu 21:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit: " Je ne veux pas "; mais par la suite, s'étant repenti, il y alla. (Matthieu 21:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui-ci répondit: Je ne veux pas! Mais plus tard, s'étant repenti, il y alla. (Matthieu 21:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. (Matthieu 21:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur. Et il n’y alla point. (Matthieu 21:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: Oui, seigneur; et il n'y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  S'approchant ensuite de l'autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur. Et il n'y alla point. (Matthieu 21:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit: «Je ne veux pas» — et plus tard, touché de repentir, il y alla. (Matthieu 21:30)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le Père s'adresse également à son autre fils et lui commande la même chose :
« — J'y cours, Seigneur! » s'écrie aussitôt celui-là... Seulement, il n'y va point. (Matthieu 21:30)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant dit : Moi [j’y vais], seigneur ; et il n’y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le père s'adressa à l'autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur;» et il n'y alla point. (Matthieu 21:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il s’adressa à l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla pas. (Matthieu 21:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Puis s'étant approché du second, il lui parla de même; or celui-ci répliqua: « Je ne veux pas, » mais plus tard, s'étant repenti, il y alla. (Matthieu 21:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Puis s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement : celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur, et il n’y alla point. (Matthieu 21:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il vint ensuite trouver l’autre, & lui fit le même commandement. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point. (Matthieu 21:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur ; mais il n'y alla point. (Matthieu 21:30)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Puis il vint à l’autre, et lui dit de mesme, lequel respondit, et dit, J’y vais, Seigneur: mais il ne s’y en alla point. (Matthieu 21:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit (Matthieu 21:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  προσελθων δε τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον μεταμεληθεις απηλθεν (Matthieu 21:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגש אל השני וידבר כזאת גם אליו ויען ויאמר הנני אדני ולא הלך׃ (Matthieu 21:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique