Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

27/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  “Non, je ne veux pas”, répondit-il ; mais, plus tard, il eut des remords et se rendit à la vigne.  (Matthieu 21:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui-ci a répondu : “Non, je ne veux pas.” Mais ensuite, il a eu des regrets et il y est allé. (Matthieu 21:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné. (Matthieu 21:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui-ci répondit : “Je ne veux pas.” Mais ensuite, s’étant repenti, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celui-ci lui répondit : “Je ne veux pas” ; un peu plus tard, pris de remords, il y alla.  (Matthieu 21:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En réponse il dit: Je ne veux pas. Plus tard, faisant retour sur lui-même il s’en alla à la vigne. (Matthieu 21:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il a répondu et il a dit
non je ne veux pas
et puis après il s'est repenti et il y est allé
lui le premier [fils] (Matthieu 21:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il répondit: 'Je ne veux pas' mais, plus tard, il montra du regret et y alla. (Matthieu 21:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et lui répond : « Je n’en ai pas envie ». Mais ensuite il se reprend et il y va. (Matthieu 21:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui-ci répondit: « Je ne veux pas. » Plus tard, il fut pris de remords, et il y alla. (Matthieu 21:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le fils répond : “Je ne veux pas.” Plus tard, il regrette sa réponse et il y va. (Matthieu 21:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  "Je n’en ai pas envie," lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne. (Matthieu 21:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il répondit: Je n'ai pas envie. Mais ensuite il s'en repentit et y alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse celui-ci a dit : ‘ Je veux bien, monsieur ’, mais il n’[y] est pas allé. (Matthieu 21:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il répondit et dit: Je n'irai pas; mais ensuite il se repentit, et y alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il répond et dit :
“Je ne veux pas !”
Après, il regrette et s'en va. (Matthieu 21:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  “Non, je ne veux pas”, répondit-il; mais, plus tard, il changea d'idée et se rendit à la vigne. (Matthieu 21:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui-ci répondit : 'Je ne veux pas.' Mais ensuite, s'étant repenti, il y alla. (Matthieu 21:29 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Non, je ne veux pas», répondit-il; mais, plus tard, il changea d'idée et se rendit à la vigne. (Matthieu 21:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il y alla. (Matthieu 21:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il répond et dit: ‹Je ne veux pas!› Après, il regrette et va. (Matthieu 21:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celui-ci lui répondit: ‹Je ne veux pas›; un peu plus tard, pris de remords, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, celui-ci dit: Je ne veux pas; puis s’étant repenti, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je ne veux pas, répondit-il; ensuite pris de remords, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Lui de répondre: J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas. (Matthieu 21:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Son fils lui répondit : Je ne veux pas ; mais après, étant touché de repentir, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il répondit: " Je (vais), seigneur, " et il n'alla pas. (Matthieu 21:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il répondit: Oui, Seigneur! Et il n'y alla point. Puis le père vint à l'autre, et il lui dit la même chose. (Matthieu 21:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Celui-ci répondit : Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il répondit: Je ne veux pas; mais plus tard, s'étant repenti, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui-ci répondit: Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur» — et n'y alla pas. (Matthieu 21:29)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « — Je ne veux pas, » réplique d'abord celui-ci. Toutefois, touché de repentir, il s'y rend l'instant d'après. (Matthieu 21:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui, répondant, dit : je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla. (Matthieu 21:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Son fils lui répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or celui-ci répliqua: « Oui, Seigneur, » et il n'y alla pas. (Matthieu 21:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais après, se repentant, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Son fils lui répondit: Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller ; mais après s'étant repenti, il y alla. (Matthieu 21:29)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Lequel respondant, dit, Je n’y veux pas aller: mais puis apres s’estant repenti, il s’y en alla. (Matthieu 21:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit (Matthieu 21:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν (Matthieu 21:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר אינני אבא ואחרי כן נחם וילך׃ (Matthieu 21:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique