Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Que pensez-vous de ceci ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” –  (Matthieu 21:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants. Il est allé voir le premier et lui a dit : “Mon enfant, va travailler à la vigne aujourd’hui.” (Matthieu 21:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble. (Matthieu 21:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quel est votre avis ? Un homme avait deux fils. Il vint trouver le premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd’hui à la vigne.” (Matthieu 21:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Quel est votre avis ? Un homme avait deux fils. S’avançant vers le premier, il lui dit : “Mon enfant, va donc aujourd’hui travailler à la vigne.”  (Matthieu 21:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  qu'est-ce que vous en pensez
il y avait un homme et à lui deux fils
il s'est approché du premier et il lui a dit
mon fils
va aujourd'hui et travaille dans ma vigne (Matthieu 21:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: 'Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.' (Matthieu 21:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais donnez-moi plutôt votre avis : un homme avait deux fils. Il s’adresse au premier pour lui dire : Mon garçon, va travailler aujourd’hui à ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux fils; il s'adressa au premier et dit: Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd'hui. (Matthieu 21:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus dit encore : « Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a deux fils. Il dit au premier : “Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” (Matthieu 21:28)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  — Que pensez-vous de l’histoire que voici? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit: "Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne." (Matthieu 21:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne. (Matthieu 21:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il a dit : ‘ [Mon] enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. ’ (Matthieu 21:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quel est votre avis ?
Un homme avait deux enfants.
Il s'approche du premier et dit :
“Enfant, va aujourd'hui œuvrer dans la vigne.” (Matthieu 21:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” - (Matthieu 21:28)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: «Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.» — (Matthieu 21:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux fils ; il s'adressa au premier et dit : (Mon) enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  «Quel est votre avis? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et lui dit: ‹Enfant, va aujourd’hui et travaille dans la vigne.› (Matthieu 21:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Quel est votre avis? Un homme avait deux fils. S'avançant vers le premier, il lui dit: ‹Mon enfant, va donc aujourd'hui travailler à la vigne.› (Matthieu 21:28)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Que vous en semble ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il dit: Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. (Matthieu 21:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. — (Matthieu 21:28)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne. (Matthieu 21:28)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  " Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit: " Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne. " (Matthieu 21:28)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler à la vigne. (Matthieu 21:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s'approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Que pensez-vous de ceci: un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: «Mon enfant, va travailler aujourd'hui à ma vigne.» (Matthieu 21:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd'hui travailler à la vigne.» (Matthieu 21:28)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez aujourd’hui travailler à ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants, et s'étant approché du premier, il lui dit: « Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. » (Matthieu 21:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais que vous semble de ce que je vais vous dire? Un homme avait deux fils; & s’adressant au premier, il lui dit: Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. (Matthieu 21:28)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon Fils, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais que vous semble? Un homme avoit deux fils: et venant au premier, il lui dit, Mon fils, va–t’en, et travaille aujourd’hui en ma vigne. (Matthieu 21:28)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Que vous en semble? Un homme avait deux fils, et s’avançant vers le premier il dit: Enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne. (Matthieu 21:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea (Matthieu 21:28)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι (Matthieu 21:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל מה דעתכם איש היה ולו שני בנים ויגש אל הראשון ויאמר בני לך היום ועבד בכרמי׃ (Matthieu 21:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique