Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais si nous disons : “une origine humaine”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. »  (Matthieu 21:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si nous répondons : “Des hommes”, nous avons à craindre la foule. Car ils considèrent tous Jean comme un prophète. » (Matthieu 21:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime]. (Matthieu 21:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si nous disons : “Des hommes”, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. " (Matthieu 21:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et si nous disons : “Des hommes”, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. »  (Matthieu 21:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Si nous disons des hommes, nous redoutons la foule ; tous en effet tiennent Jean pour un prophète. (Matthieu 21:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais si nous disons
de l'homme
nous avons peur du peuple
car tous c'est pour un prophète
qu'ils tiennent iôhanan (Matthieu 21:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et si nous répondons: 'Des hommes', nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.» (Matthieu 21:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et si nous disons que c’était une chose purement humaine, gare au peuple ! Car tous considèrent Jean comme un prophète. » (Matthieu 21:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et si nous répondons: « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. (Matthieu 21:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors, attention à la foule ! » En effet, tout le monde pense que Jean était un prophète. (Matthieu 21:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais si nous répondons: "Des hommes," nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète. (Matthieu 21:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et si nous disons: Des hommes, la foule est à craindre, car tout le monde tient Jean pour un prophète.» (Matthieu 21:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et si nous disons : ‘ Des hommes ’, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. ” (Matthieu 21:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous considèrent Jean comme un prophète. (Matthieu 21:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais si nous disons : “Des hommes“...
nous craignons la foule.
Car tous tiennent Jean pour un prophète. » (Matthieu 21:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète.» (Matthieu 21:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si nous disons : 'Des hommes', nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. » (Matthieu 21:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais si nous disons: «Ce sont les hommes qui l'ont envoyé», nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète.» (Matthieu 21:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. (Matthieu 21:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais si nous disons: ‹Des hommes›, frémissons de la foule! Oui, tous tiennent Iohanân pour un inspiré.» (Matthieu 21:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et si nous disons: ‹Des hommes›, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.» (Matthieu 21:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si nous disons: des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète». (Matthieu 21:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète." (Matthieu 21:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.” (Matthieu 21:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tiennent Jean pour un prophète. (Matthieu 21:26b)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et si nous disons: " Des hommes, " nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. " (Matthieu 21:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et si nous répondons: des hommes — nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. (Matthieu 21:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. (Matthieu 21:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous regardaient Jean comme un prophète. (Matthieu 21:26b)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si nous disons: Des hommes, nous craignons la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète. (Matthieu 21:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous regardaient Jean comme un prophète. (Matthieu 21:26b)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et si nous répondons: des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète.» (Matthieu 21:26b)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et si nous répondons « des hommes », nous avons à craindre la multitude. »
Tout le peuple en effet tenait Jean pour Prophète. (Matthieu 21:26)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. (Matthieu 21:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. (Matthieu 21:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et si nous disons «des hommes,» nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. (Matthieu 21:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un prophète. (Matthieu 21:26b)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tandis que si nous répondons: des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète. » (Matthieu 21:26b)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tenaient Jean pour Prophète. (Matthieu 21:26b)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde. (Matthieu 21:26b)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. (Matthieu 21:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et si nous disons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete. (Matthieu 21:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam (Matthieu 21:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην (Matthieu 21:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אם נאמר מן השמים יאמר אלינו מדוע אפוא לא האמונתם לו ואם נאמר מבני אדם יראים אנחנו את המון העם כי כלם חשבים את יוחנן לנביא׃ (Matthieu 21:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique