Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De quelle origine était le baptême de Jean ? divine ou humaine ? » Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ?”  (Matthieu 21:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il nous dira : “Alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?” (Matthieu 21:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ? (Matthieu 21:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? " Ils faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va nous dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?” (Matthieu 21:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils raisonnèrent en eux-mêmes : « Si nous disons : “Du ciel”, il nous dira : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?”  (Matthieu 21:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le baptême de Jean d’où était-il: Du ciel ou des hommes? Ils débattirent entre eux disant: Si nous disons du ciel, il nous dira pourquoi n’avez-vous pas cru en lui? (Matthieu 21:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  l'immersion [dans les eaux] pratiquée par iôhanan
d'où venait-elle
[est-ce qu'elle venait] des cieux
ou bien de l'homme
alors eux ils ont raisonné
dans leurs propres cœurs
et ils ont dit
si nous disons
des cieux
alors il va nous dire
pourquoi donc n'avez-vous pas été certains
de la vérité [qui était] en lui (Matthieu 21:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il nous dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?' (Matthieu 21:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou bien humaine ? » Les autres commencent à se dire : « Si nous parlons d’une initiative divine, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? (Matthieu 21:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le baptême de Jean, d'où venait-il ? Du ciel, ou des humains ? Eux raisonnaient, se disant: Si nous répondons: « Du ciel », il nous dira: « Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? » (Matthieu 21:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? » Ils pensent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean. Pourquoi donc ? ” (Matthieu 21:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement: — Si nous disons: "De Dieu," il va nous demander: "Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui?" (Matthieu 21:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel, ou des hommes?» Or, ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous disons: Du ciel, il ripostera: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Matthieu 21:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? ” Mais ils se mirent à raisonner entre eux, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il nous dira : ‘ Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? ’ (Matthieu 21:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils discutaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? (Matthieu 21:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le baptême de Jean, d'où était-il ?
Du ciel, ou des hommes ? »
Ils faisaient réflexion en eux-mêmes en disant :
« Si nous disons : “Du ciel”,
il nous dira :
“Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?” (Matthieu 21:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes?» Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” (Matthieu 21:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le baptême de Jean, d'où venait-il ? du ciel ou des hommes ? » Ils faisaient en euxmêmes ce raisonnement : « Si nous disons : 'Du ciel', il va nous dire : 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole ?' (Matthieu 21:25 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes?» Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: «C'est Dieu qui l'a envoyé», il nous demandera: «Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?» (Matthieu 21:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le baptême de Jean, d'où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? (Matthieu 21:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’immersion de Iohanân, d’où était–elle? Du ciel ou des hommes?» Ils ruminent en eux–mêmes et disent: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il nous dira: ‹Pourquoi donc n’avez–vous pas adhéré à lui?› (Matthieu 21:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Ils raisonnèrent en eux-mêmes: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il nous dira: ‹Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?› (Matthieu 21:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le baptême de Jean, d’où était-il, du Ciel ou des hommes ?» Ceux-ci se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement: «Si nous disons: du Ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? (Matthieu 21:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le baptême de Jean, d'où était-il? Du Ciel ou des hommes?" Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel', il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Matthieu 21:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le baptême de Jean, d'où venait-il? du Ciel ou des hommes?” Ils se mirent à raisonner entre eux: “Si nous disons du Ciel, il va nous dire: pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Matthieu 21:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
| Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? (Matthieu 21:25-26a)
 
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: Si nous disons: " Du ciel, " il nous dira: " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? " (Matthieu 21:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le baptême de Jean, d'où venait-il: du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous répondons: du ciel — il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole? (Matthieu 21:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Matthieu 21:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le baptême de Jean, d’où était-il ? du Ciel ou des hommes ? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient :
| Si nous répondons : Du Ciel, Il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? (Matthieu 21:25-26a)
 
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Matthieu 21:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le baptême de Jean, d'où était-il? du Ciel ou des hommes? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient:
| Si nous répondons: Du Ciel, Il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Matthieu 21:25-26a)
 
Traduction Stapfer
• 1889
  Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement:
| «Si nous répondons: du ciel, — il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? (Matthieu 21:25-26a)
 
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Dites-moi : « Le Baptême de Jean, d'où dérivait-il? Du Ciel ou des hommes? »...
« Si nous répondons « du Ciel », pensèrent-ils en eux-mêmes, il va nous répliquer : « Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? » (Matthieu 21:25)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? (Matthieu 21:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? (Matthieu 21:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il nous dira: «Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?» (Matthieu 21:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  D’où était le baptême de Jean ? Du Ciel, ou des hommes ? Mais ceux-ci pensaient en eux-mêmes :
| Si nous répondons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? (Matthieu 21:25-26a)
 
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le baptême de Jean d'où venait-il? Du ciel ou des hommes? » Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et « Si nous répondons: du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? (Matthieu 21:25-26a)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel ou des hommes ? Mais eux, pensant en eux-mêmes, disaient :
| Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? (Matthieu 21:25-26a)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes:
| Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? (Matthieu 21:25-26a)
 
Traduction David Martin
• 1744
  Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? (Matthieu 21:25)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Le Baptesme de Jean d’où estoit–il? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputoyent en eux–mesmes, disans, Si nous disons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l’avez–vous point creu? (Matthieu 21:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi (Matthieu 21:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω (Matthieu 21:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  טבילת יוחנן מאין היתה המן השמים אם מבני אדם ויחשבו בלבבם לאמר׃ (Matthieu 21:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique