Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner ; les grands-prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui demandèrent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t'a donné autorité pour cela ? »  (Matthieu 21:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après qu’il fut entré dans le Temple, les prêtres en chef et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait et lui demandèrent : « De quel droit fais-tu ces choses ? Qui t’a donné ce droit ? » (Matthieu 21:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ? (Matthieu 21:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus était entré dans le Temple, et, pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui et demandèrent : " Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ? " (Matthieu 21:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand il fut entré dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui pendant qu’il enseignait, et ils lui dirent : « En vertu de quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ? »  (Matthieu 21:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et se rendant au temple, s’avancèrent vers lui, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple disant: Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité là? (Matthieu 21:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est revenu dans l'enceinte sacrée du temple
et ils se sont approchés de lui
qui était en train d'enseigner
les chefs des prêtres et les anciens du peuple
et ils ont dit
dans quelle puissance est-ce que tu fais cela
et qui est celui qui t'a donné cette puissance (Matthieu 21:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire: «Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?» (Matthieu 21:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus entra dans le Temple. Il était là en train d’enseigner quand les chefs des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent pour lui demander : « De quelle autorité fais-tu tout cela ? Qui t’a chargé de le faire ? » (Matthieu 21:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il se rendit au temple; pendant qu'il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent lui demander: De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t'a donné cette autorité ? (Matthieu 21:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus entre dans le temple et il se met à enseigner. Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple s'approchent de lui. Ils lui demandent : « De quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? » (Matthieu 21:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus se rendit au Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l’interpellèrent: — De quel droit agis-tu ainsi? Qui t’a donné le droit de faire cela? (Matthieu 21:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus se rendit au temple. Tandis qu'il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui dirent: «De quel droit fais-tu cela? Qui t'en a donné l'autorisation?» (Matthieu 21:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, après qu’il fut entré dans le temple, les prêtres en chef et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui pendant qu’il enseignait, et ils dirent : “ Par quel pouvoir fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné ce pouvoir ? ” (Matthieu 21:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et après qu'il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t'a donné cette autorité? (Matthieu 21:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il vient au temple.
Tandis qu'il enseigne, s'approchent de lui
les grands prêtres et les anciens du peuple.
Ils disent :
« Par quelle autorité fais-tu cela ?
Et qui t'a donné cette autorité ? » (Matthieu 21:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner; les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif s'approchèrent alors et lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour cela?» (Matthieu 21:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus était entré dans le Temple, et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple l'abordèrent pour lui demander : « Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné cette autorité ? » (Matthieu 21:23 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner; les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif s'approchèrent alors et lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour cela?» (Matthieu 21:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus se rendit dans le temple, et pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné cette autorité ? Jésus leur répondit : (Matthieu 21:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il vient au sanctuaire. Les chefs des desservants, les anciens du peuple s’approchent tandis qu’il enseigne, et ils disent: «De quelle autorité fais–tu cela? Et qui t’a donné cette autorité?» (Matthieu 21:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand il fut entré dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'avancèrent vers lui pendant qu'il enseignait, et ils lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?» (Matthieu 21:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui, alors qu’il enseignait: «Par quel pouvoir fais-tu cela, disaient-ils, et qui t’a donné ce pouvoir ?» (Matthieu 21:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui dirent: "Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?" (Matthieu 21:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant: “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir?” (Matthieu 21:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ? (Matthieu 21:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui et dirent: (Matthieu 21:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'approchèrent de lui, pendant qu'il enseignait, et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t'a donné cette autorité? (Matthieu 21:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? (Matthieu 21:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsqu’Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de Lui pendant qu’Il enseignait, et Lui dirent : Par quelle autorité faites-Vous ces choses ? et qui Vous a donné ce pouvoir ? (Matthieu 21:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand il fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? (Matthieu 21:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsqu'Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de Lui pendant qu'Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir? (Matthieu 21:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? et qui t'a donné cette autorité?» (Matthieu 21:23)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Dès qu'il fut entré dans le Temple, les Grands-Prêtres et les Anciens du peuple vinrent à Lui, pendant qu'il enseignait, et l'interpellèrent :
— En vertu de quelle autorité faites-vous cela? et qui vous en a octroyé le pouvoir? (Matthieu 21:23)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? (Matthieu 21:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? (Matthieu 21:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple le vinrent trouver pendant qu'il enseignait, et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses. et qui t'a donné ce droit?» (Matthieu 21:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsqu’il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses ? et qui vous a donné ce pouvoir ? (Matthieu 21:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, lorsqu'il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui pendant qu'il enseignait, en disant: « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? » (Matthieu 21:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Étant venu dans le temple, comme il enseignait, les Princes des prêtres et les Anciens du peuple s’approchèrent de lui, disant : Par quelle puissance faites-vous ces choses ? et qui vous a donné ce pouvoir ? (Matthieu 21:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres & les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, & lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ces choses, & qui vous a donné ce pouvoir? (Matthieu 21:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? (Matthieu 21:23)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, et les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enseignoit, et lui dirent, De quelle authorité fais–tu ces choses: et qui est celui qui t’a donné cette authorité? (Matthieu 21:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem (Matthieu 21:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ελθοντος αυτου εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην (Matthieu 21:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבא אל המקדש ויהי בלמדו שם ויגשו אליו ראשי הכהנים וזקני העם ויאמרו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך הרשות הזאת׃ (Matthieu 21:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique