Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur répondit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais même, vous direz à cette montagne : “Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera.  (Matthieu 21:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus leur répondit : « Vraiment je vous le dis, si vous avez de la foi et ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j’ai fait au figuier. Mais même si vous dites à cette montagne : “Soulève-toi et jette-toi dans la mer”, cela arrivera. (Matthieu 21:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra. (Matthieu 21:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus leur déclara : " Amen, je vous le dis : si vous avez la foi et si vous ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j’ai fait au figuier ; vous pourrez même dire à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer”, et cela se produira. (Matthieu 21:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus leur répondit : « En vérité, je vous le déclare, si un jour vous avez la foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, cela se fera.  (Matthieu 21:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En réponse Jésus leur dit: Amen je vous dis: Si vous aviez la foi et n’hésitiez pas, non seulement vous feriez cela du figuier mais aussi à cette montagne vous diriez: Ôte-toi et jette-toi dans la mer, cela adviendrait. (Matthieu 21:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a répondu ieschoua et il leur a dit
amèn je vous le dis
si elle était à vous la certitude de la vérité
et si vous ne doutiez pas
non seulement ce qui est arrivé au figuier
vous le feriez
mais si même vous disiez à cette montagne
ôte-toi de là et jette-toi dans la mer
cela se réaliserait (Matthieu 21:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur dit alors: «Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', cela arrivera. (Matthieu 21:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jésus leur dit : « En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi au point de ne pas hésiter, vous ferez beaucoup plus que de dessécher ce figuier ; vous direz à la montagne : Enlève-toi de là et jette-toi dans la mer, et cela se fera. (Matthieu 21:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n'hésitez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous direz à cette montagne: « Ote-toi de là et jette-toi dans la mer », cela se fera. (Matthieu 21:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si vous avez la foi et si vous n'hésitez pas, vous pourrez faire ce que j'ai fait au figuier. Vous pourrez même dire à cette montagne : “Va-t'en et jette-toi dans la mer ! ” Et cela arrivera. (Matthieu 21:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Vraiment, je vous l’assure, répondit Jésus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette colline: "Soulève-toi de là et jettetoi dans la mer," cela se fera. (Matthieu 21:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus répondit: «Oui, je vous le déclare, si vous aviez un jour de la foi sans hésitation, non seulement vous feriez le miracle du figuier, mais même vous diriez à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Si seulement vous avez foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que j’ai fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : ‘ Sois soulevée et jetée dans la mer ’, cela arrivera. (Matthieu 21:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus répondit et leur dit: En vérité, je vous dis, si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez pas, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais aussi, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond et leur dit :
« Amen, je vous dis :
si vous avez foi et ne balancez pas,
non seulement vous ferez comme au figuier,
mais même à cette montagne vous diriez :
“Enlève-toi et jette-toi dans la mer”,
cela arrivera ! (Matthieu 21:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais vous pourrez même dire à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera. (Matthieu 21:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus déclara : « Amen, je vous le dis : si vous avez la foi et si vous ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j'ai fait au figuier ; vous pourrez même dire à cette montagne : 'Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer', et cela se produira ; (Matthieu 21:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais vous pourrez même dire à cette colline: «Ote-toi de là et jette-toi dans la mer», et cela arrivera. (Matthieu 21:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur répondit : En vérité je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond et dit: «Amén, je vous dis: si vous adhériez et ne doutiez pas, non seulement vous feriez comme au figuier, mais même si vous disiez à cette montagne: ‹Lève–toi et jette–toi dans la mer›, cela se réaliserait. (Matthieu 21:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur répondit: «En vérité, je vous le déclare, si un jour vous avez la foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: ‹Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer›, cela se fera. (Matthieu 21:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, Jésus leur dit: «En vérité je vous le dis: Si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez pas, non seulement vous ferez ce [qui vient d’arriver] au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela arrivera. (Matthieu 21:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur répondit: "En vérité je vous le dis, si vous avez une foi qui n'hésite point, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera. (Matthieu 21:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus leur répondit: “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier; mais si vous dites à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera. (Matthieu 21:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera ; (Matthieu 21:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus leur répondit: " En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne: " Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, " cela se fera. (Matthieu 21:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus leur répondit: En vérité, je vous le déclare, si vous aviez de la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous disiez à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer — cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus leur répondit : En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J’ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus répondant leur dit: En vérité, je vous le dis, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus leur répondit: En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, je vous le dis: si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce que j'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela s'accomplirait. (Matthieu 21:21)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — En vérité, je vous le déclare, leur répondit Jésus, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce que j'ai fait à l'égard du figuier ; mais, quand même vous donneriez à cette montagne un ordre comme celui-ci : « Soulève-toi et jette-toi dans la mer », cela s'accomplirait aussitôt. (Matthieu 21:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus leur répondit: «En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais encore quand vous diriez à cette montagne: «Va te jeter à la mer,» cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi, sans aucune hésitation, non seulement vous ferez ce qui vient d’arriver à ce figuier ; mais si vous dites à cette montagne : Ote-toi, et jette-toi dans la mer, cela se fera ; (Matthieu 21:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus leur répliqua: « En vérité je vous déclare que si vous aviez de la foi, et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais encore si vous disiez à cette montagne: « Déplace-toi et te jette dans la mer, » cela se ferait. (Matthieu 21:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lors, Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous ferez comme à ce figuier, mais si vous dites à cette montagne, lève-toi et te jette dans la mer, il se fera ainsi : (Matthieu 21:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous avez de la foi, & que vous n’hésitiez point dans votre coeur, non seulement vous ferez ce que vous venez de voir en ce figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne, ôte-toi de là, & te jette dans la mer; cela se fera: (Matthieu 21:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. (Matthieu 21:21)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Jesus respondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, et que vous ne soyez point en doute, non seulement vous ferez ce qui a esté fait au figuier: mais aussi si vous dites à cette montagne, Oste–toi, et te jette dans la mer, cela se fera. (Matthieu 21:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet (Matthieu 21:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται (Matthieu 21:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אם תהיה לכם אמונה ואינכם מסתפקים לא לבד כמעשה התאנה הזאת תעשו כי גם באמרכם אל ההר הזה הנשא והעתק אל תוך הים היו תהיה׃ (Matthieu 21:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique