Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Allez au village qui est devant vous. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi.  (Matthieu 21:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Allez au village que vous voyez là. Tout de suite en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, avec un ânon près d’elle. Détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en leur disant : " Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et son petit avec elle. Détachez-les et amenez-les moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-la et amenez-les-moi.  (Matthieu 21:2)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  en leur disant: Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle. (Les) ayant délié(s) amenez(-les) moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit
allez au village qui est en face de vous
et voici que vous allez trouver une ânesse attachée
et un petit âne avec elle
détachez-les et amenez-les-moi (Matthieu 21:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  en leur disant : « Allez jusqu’au village d’en face. Vous trouverez tout de suite une ânesse attachée avec son petit. Vous la détacherez et vous me l’amènerez. » (Matthieu 21:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  en leur disant : « Allez au village qui est devant vous. Là, vous verrez tout de suite une ânesse attachée avec une corde, et son petit âne avec elle. Détachez-la et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  en leur disant: — Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d’elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi. (Matthieu 21:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Allez au village d'en face, leur dit-il, vous y trouverez dès l'abord une ânesse à l'attache avec un ânon; détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en leur disant : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Leur disant: Allez au village qui est devant vous, et sur le champ vous y trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   alors Jésus envoie deux disciples, il leur dit :
« Allez au village, devant vous.
Aussitôt vous trouverez une ânesse attachée,
et un ânon près d'elle.
Déliez, et amenez-les moi. (Matthieu 21:2)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et son petit avec elle. Détachez-les et amenez-les moi. (Matthieu 21:2 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: «Allez au village en face de vous. Là, vous trouverez vite une ânesse liée à un ânon près d’elle. Déliez–les et conduisez–les–moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-la et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  en leur disant: «Rendez-vous au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle; après [les] avoir déliés, amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  en leur disant: "Rendez-vous au village qui est en face de vous; et aussitôt vous trouverez, à l'attache, une ânesse avec son ânon près d'elle; détachez-la et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  en leur disant: “Allez au bourg d'en face; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon; détachez-les et amenez-les. (Matthieu 21:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et leur dit : Allez au village d’en face, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Allez au village qui est en face de vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle ; déliez-la (les) et amenez-la (les) Moi, (Matthieu 21:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  en leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi, (Matthieu 21:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  en leur disant: «Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Allez au village qui est devant vous. En entrant, vous apercevrez tout d'abord une ânesse attachée, et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi... (Matthieu 21:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et, en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et leur dit : Allez au village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle ; déliez-les, et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en leur disant: « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez une ânesse attachée et son ânon avec elle ; déliez-les et amenez-les-moi : (Matthieu 21:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous, & vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, & son ânon auprès d’elle; déliez-la, & me l’amenez. (Matthieu 21:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. (Matthieu 21:2)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Leur disant, Allez en la bourgade qui est vis à vis de vous, et incontinent vous trouverez une asnesse attachée, et son poulain avec elle: détachez–les, et me les amenez. (Matthieu 21:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi (Matthieu 21:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγων αυτοις πορευεσθε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι (Matthieu 21:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם לכו אל הכפר אשר ממולכם שם תמצאו אתון אסורה ועיר עמה התירו אתם והביאו אלי׃ (Matthieu 21:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique