Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier : « Tu ne porteras plus jamais de fruit ! » Aussitôt, le figuier devint tout sec.  (Matthieu 21:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il aperçut un figuier près de la route et s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que plus jamais tu ne donnes de fruits ! » Et le figuier se dessécha immédiatement. (Matthieu 21:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier. (Matthieu 21:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant un figuier au bord du chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva rien d’autre que des feuilles, et il lui dit : " Que plus jamais aucun fruit ne vienne de toi. " Et à l’instant même, le figuier se dessécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva rien, que des feuilles. Il lui dit : « Jamais plus tu ne porteras de fruit ! » A l’instant même, le figuier sécha.  (Matthieu 21:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et voyant un seul figuier en chemin, il alla vers lui et ne trouva rien en lui si ce n’est du feuillage seulement, et il lui dit: Plus du tout de fruit n’adviendra jamais de lui. Et aussitôt le figuier se dessécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a vu un figuier unique sur le bord de la route
et il s'est approché de lui
et il n'a rien trouvé dans le figuier
si ce n'est des feuilles seulement
et il lui a dit
que jamais plus de toi un fruit ne naisse
dans la durée à venir
et il s'est desséché tout d'un coup le figuier (Matthieu 21:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: «Que jamais plus tu ne portes de fruit!» Le figuier sécha immédiatement. (Matthieu 21:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il alla droit à un figuier qu’il avait vu près du chemin, mais il n’y trouva rien : il n’y avait que des feuilles. Alors il s’adressa à l’arbre : « Tu ne donneras plus de fruits, plus jamais ! » Et au même instant le figuier devint sec. (Matthieu 21:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il vit un figuier sur le chemin et s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles; il lui dit: Que plus jamais un fruit ne vienne de toi ! Et à l'instant même le figuier se dessécha. (Matthieu 21:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il voit un figuier au bord du chemin. Il s'approche de l'arbre, mais il ne trouve que des feuilles. Alors il dit au figuier : « Tu n'auras plus jamais de fruits ! » Et aussitôt le figuier devient tout sec. (Matthieu 21:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre: — Tu ne porteras plus jamais de fruit! A l’instant même, le figuier devint tout sec. (Matthieu 21:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Apercevant un figuier au bord du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. «Que jamais plus, lui dit-il, aucun fruit ne pousse sur toi!» Instantanément le figuier se mit à sécher. (Matthieu 21:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il aperçut un figuier près de la route et alla vers lui, mais il n’y trouva rien, que des feuilles seulement, et il lui dit : “ Que de toi ne vienne plus de fruit, pour toujours. ” Et le figuier se dessécha à l’instant même. (Matthieu 21:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand il vit un figuier sur le chemin, il y alla, et n'y trouva rien, seulement des feuilles; et il lui dit: Qu'aucun fruit ne pousse jamais plus de toi. Et à l'instant le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il voit un figuier près du chemin
et vient vers lui.
Il n'y trouve rien que des feuilles seulement.
Il lui dit :
« Que plus jamais de toi
il ne vienne de fruit, pour l'éternité ! »
Et soudain se dessèche le figuier. (Matthieu 21:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier: «Tu ne porteras plus jamais de fruit!» Aussitôt, le figuier devint tout sec. (Matthieu 21:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant un figuier au bord de la route, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien d'autre que des feuilles, et il lui dit : « Plus jamais aucun fruit ne viendra de toi. » Et à l'instant même, le figuier se dessécha. (Matthieu 21:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier: «Tu ne porteras plus jamais de fruit!» Aussitôt, le figuier devint tout sec. (Matthieu 21:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il vit un figuier sur le chemin et s'en approcha ; mais il n'y trouva que des feuilles et il dit : Qu'aucun fruit ne naisse jamais plus de toi ! Et à l'instant le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il voit un seul figuier près de la route. Il vient vers lui et n’y trouve que des feuilles seulement. Il lui dit: «De toi, il ne viendra plus jamais de fruit, en pérennité!» Et soudain le figuier se dessèche. (Matthieu 21:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien, que des feuilles. Il lui dit: «Jamais plus tu ne porteras de fruit!» À l'instant même, le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, voyant un figuier près du chemin, il y vint et n’y trouva que des feuilles. Et il lui dit: «Que jamais plus, de toi, ne naisse de fruit, désormais !» Et le figuier se dessécha instantanément. (Matthieu 21:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. Il lui dit alors: "Jamais plus tu ne porteras de fruit!" Et à l'instant même le figuier devint sec. (Matthieu 21:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: “Que jamais plus tu ne portes de fruit!” Sur-le-champ le figuier se dessécha. (Matthieu 21:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha ; mais n’y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit : Que jamais plus ne naisse de toi aucun fruit ! et instantanément le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: " Que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi ! " Et sur le champ le figuier se dessécha. (Matthieu 21:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais plus il ne naisse de toi aucun fruit! Aussitôt le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voyant un figuier près du chemin, Il S’en approcha ; mais Il n’y trouva que des feuilles. Et Il lui dit : Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha. (Matthieu 21:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne provienne plus de toi! et à l'instant le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voyant un figuier près du chemin, Il S'en approcha; mais Il n'y trouva que des feuilles. Et Il lui dit: Qu'à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et voyant sur le chemin un figuier isolé, il s'en approcha; mais il n'y trouva rien, il n'y avait que des feuilles. Il lui dit alors: «Que jamais fruit ne naisse de toi désormais!» (Matthieu 21:19)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ayant aperçu au bord de la route un figuier isolé, il s'en approcha. Mais il n'y trouva pas une figue ; l'arbre n'avait que des feuilles.
— Que jamais, dit-il alors, en s'adressant à l'arbre lui-même, que jamais fruit ne naisse de toi désormais!
A ces mots, le figuier se flétrit tout à coups. (Matthieu 21:19)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et ayant vu un figuier sur la route, il y monta; et n'y trouvant que des feuilles, il lui dit: «Que jamais fruit ne naisse de toi: à l'instant le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha ; mais, n’y ayant trouvé que des feuilles, il dit : Qu’à jamais tu ne produises aucun fruit ; et au même instant le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ayant vu un figuier sur le chemin il s'en approcha et il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: « Qu'il ne provienne plus jamais de toi aucun fruit! » Et subitement le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha, et n’y trouvant que des feuilles, il dit : Jamais aucun fruit ne naîtra de toi. Et à l’instant, le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais n’y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit: Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et au même moment le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles ; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha. (Matthieu 21:19)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et voyant un figuier qui estoit sur le chemin, il s’y adressa, et n’y trouva rien sinon des fueilles seulement, et lui dit, Qu’à tout jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et le figuier secha incontinent. (Matthieu 21:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea (Matthieu 21:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη ου μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη (Matthieu 21:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וירא תאנה אחת על הדרך ויקרב אליה ולא מצא בה מאומה מלבד העלים ויאמר אליה מעתה לא יהיה ממך פרי עד עולם ותיבש התאנה פתאם׃ (Matthieu 21:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique